"Presentación" del examen

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
jquibla
PreparaTIC XX
Mensajes: 36
Registrado: 10 Ene 2009, 19:58
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

"Presentación" del examen

Mensaje por jquibla »

Hola, es el primer año que me pongo a preparar este examen y en las pruebas de traducción en media hora que estoy haciendo me pasa que, al intentar traducir y escribir lo más rápido posible muchas veces cometo errores y mi traducción termina con bastantes tachones y palabras escritas a presión entre otras por habérseme olvidado.

Todo esto no a mí no me impide leer sin problemas lo que he escrito, pero entiendo que da una imagen bastante mala. La pregunta es, ¿creéis que es importante que intente reducir los tachones a lo mínimo posible o incluso eliminarlos? ¿o es algo que le pasa a todo el mundo y el tribunal entiende como normal?

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por cantimploro »

Que hablen los veteranos de otros años, pero personalmente creo que es bueno que intentes escribir con más cuidado. Un tachón ocasional es inevitable, pero si hay demasiados, aparte de que efectivamente dan mala impresión, te pueden despistar cuando vayas a leer. Ten en cuenta que no es lo mismo leer ahora, que dices uqe no te da problemas, que delante del tribunal sobre todo si estás nervioso.

Por el contrario se que hay gente que pasa el examen sin haber completado la traducción. Creo que valoran más que esté correcta que el que esté completa (dentro de un orden, no vayas a entregar sólo un párrafo ;) ).

Avatar de Usuario
jfuentes
Usuario registrado
Mensajes: 453
Registrado: 30 May 2009, 17:34
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por jfuentes »

Mi experiencia de lo que vi el año pasado: la gente no pone muchos tachones, lo que sí que se veían eran huecos (por ejemplo, no se sabían una palabra y en vez de traducirla mal no la ponían y dejaban el hueco). Pasó gente de la que dejó huecos y otra no pasó. Pero es que no se tiene en cuenta solo que te sepas todas las palabras, sino que la traducción sea natural, no un texto forzado de esos que te salen cuando haces una traducción automática, no sé si sabes a lo que me refiero.
Tachones ya te digo que vi pocos, y mucho menos frases enteras tachadas, de eso no vi ni uno (fui dos dias, a los dos turnos, unos 15 opositores).

Yo creo que más o menos la gente llevaba unas traducciones decentes y muy parecidas, donde se veían las diferencias era a la hora de la conversación con el nativo.

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por Orion »

Pues yo opino que lo de los tachones dan hasta cierto punto igual. Lo importante es que la hagas bien y, si puedes, la termines. Van a poner una traducción cuya finalización estará al alcance de muy pocos, y no necesariamente opr conocimientos, sino opr biomecánica de la mano. Además estarás nervioso, con lo que se te agarrotará aún más la escritura. Luego está lo de los giros en las frases, muy típicos en inglés, que alguno te vas a comer y tendrás que elegir entre tachar y reescribir y dejarlo como esté, aunque la frase no quede sintácticamente bien en español.

En fin, que todo cuenta, pero que ya puedes tener la traducción con letra de fraile, que como no esté el texto bien traducido y hayas alcanzado un mínimo de cobertura, o eres un fenómeno hablando o te vas pal hoyo. Y me temo que este año han implementado una clase llamada "cavar zanja" y otra "est@_pal_hoyo" que corren sobre un sistema con balanceo de carga.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por cantimploro »

:) por lo del balanceo de carga, es lo que llaman "stress relief" ya que estamos hablando de inglés.

Y que no pase como algún caso que he oido que por las prisas se saltó un párrafo.

amg
PreparaTIC XIX
Mensajes: 240
Registrado: 30 Abr 2007, 18:51
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 4 veces

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por amg »

No es una cuestión vital, pero dado que proyectan tu texto en grande en una pared, creo que es recomendable tratar de cuidar un poco la presentación.
Por el contrario se que hay gente que pasa el examen sin haber completado la traducción. Creo que valoran más que esté correcta que el que esté completa (dentro de un orden, no vayas a entregar sólo un párrafo ;) ).
Eso ya es una cuestión personal, pero en mi opinión siempre es mejor tratar de traducir lo máximo posible. Normalmente la gente que traduce todo el texto o casi todo, es porque tiene fluidez suficiente en inglés para no pararse a pensar mucho tiempo el significado de una palabra y por tanto suelen ser traducciones más o menos buenas. Por otro lado la longitud es algo objetivo, la calidad no.
Ahora que como digo es una cuestión de cada uno, esta claro que siempre habrá gente que apruebe con traducciones cortas y gente que suspensa con traducciones largas, pero seguramente la tendencia habitual sea la contraria.

Avatar de Usuario
Julio
PreparaTIC XVIII
Mensajes: 381
Registrado: 28 May 2007, 12:42
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por Julio »

No sé si dependerá del tribunal, pero yo cuando aprobé tenía un examen absolutamente zarrapastroso. Al principio no sabía traducir la primera frase y dejé un hueco, luego se me ocurrió algo pero no me cabía en el hueco que había dejado, por lo que empecé a meter palabras recorriendo los márgenes. Por otro lado, una palabra que salía muchas veces en el texto empecé traduciéndola de una forma, a mitad del examen me arrepentí y taché todas las apariciones de la palabra poniendo la nueva traducción encima de cada tachón. También taché una frase entera, y tenía más tachones por ahí sueltos. Añadí palabras a posteriori por ahí entre renglones. La letra espantosa, de ir a todo trapo. Eso sí, huecos no dejé. El examen daba visualmente asco. Y aprobé, con una nota digamos media. Y el inglés no es lo mío, no es que la traducción fuera maravillosa y la conversación perfecta. Yo creo que simplemente no tuvieron en cuenta la pinta del examen.

Ay que tiempos! :lol:

jmartinz
Usuario registrado
Mensajes: 10
Registrado: 21 Ago 2007, 09:28
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por jmartinz »

amg escribió: Eso ya es una cuestión personal, pero en mi opinión siempre es mejor tratar de traducir lo máximo posible. Normalmente la gente que traduce todo el texto o casi todo, es porque tiene fluidez suficiente en inglés para no pararse a pensar mucho tiempo el significado de una palabra y por tanto suelen ser traducciones más o menos buenas. Por otro lado la longitud es algo objetivo, la calidad no.
Ahora que como digo es una cuestión de cada uno, esta claro que siempre habrá gente que apruebe con traducciones cortas y gente que suspensa con traducciones largas, pero seguramente la tendencia habitual sea la contraria.
je!!! a mí me parece que valoran más que sepas escribir rápido rápido (como hablaba el de los micromachines) que hacer una traducción "lógica". Gente que va traduciendo palabra por palabra ha pasado... (yo no pasé el inglés el año pasado :cry: )

opositora84
Usuario registrado
Mensajes: 1
Registrado: 28 Oct 2010, 22:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por opositora84 »

Me gustaría saber donde son los exámenes de Inglés y en qué fechas para poder asistir de oyente y ver cómo es la entrevista con el tribunal, ya que me presento a las próximas Oposiciones TIC y conocer así un poco el nivel exigido. Otros años parece haberse hecho.¿Alguien me lo puede decir?Gracias!

DrZ
Usuario registrado
Mensajes: 31
Registrado: 19 Mar 2010, 12:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: "Presentación" del examen

Mensaje por DrZ »

opositora84 escribió:Me gustaría saber donde son los exámenes de Inglés y en qué fechas para poder asistir de oyente y ver cómo es la entrevista con el tribunal, ya que me presento a las próximas Oposiciones TIC y conocer así un poco el nivel exigido. Otros años parece haberse hecho.¿Alguien me lo puede decir?Gracias!
Hola, en la web de INAP se publicará primero la fecha (hasta ahora siempre ha sido un sábado) para que los opositores que han aprobado el 1º acudan a realizar la parte escrita del segundo (la traducción de inglés a español).

http://www.inap.map.es/ES/Selecci%C3%B3 ... re.htm.htm

El lunes siguiente comienza la lectura de los aspirantes de la traducción que realizaron el sábado y la conversación con el tribunal. Los llamamientos se hacen por orden alfabético y creo que este se empezará por los opositores cuya primera letra del primer apellido sea la "k", luego la l, m, n... hasta acabar con la "j".

Sí que te adelanto que con casi toda seguridad las lecturas del 2º serán en la sede del INAP, que está en la C/. Atocha (a 200 m del Museo Reina Sofía). Pero estate atenta a esa web, que es dónde avisarán de todo.

Saludos.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2010”