¿Qué opináis sobre traducir ciertas siglas?
Por ejemplo si estáis traduciendo y os encontráis con "International Telecommunications Union (ITU)", es mejor poner "Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT)" o dejar (ITU).
Dentro de lo que cabe esta es conocida, pero me he encontrado con nombres raros de Conferencias mundiales, y no sé si es mejor dejar sus siglas en inglés o inventármelas en español.
Opiniones sobre traducción de siglas
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 135
- Registrado: 18 Jun 2008, 22:01
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 31
- Registrado: 19 Mar 2010, 12:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opiniones sobre traducción de siglas
Yo creo que lo más correcto es traducirlas, especialmente si alguna sigla es de las que "debiéramos conocer" y de uso común en la lengua. Por ejemplo, en el texto del año pasado, "IT" en inglés debería ser traducido como "TI" en español.
Claro que hay muchísimas siglas que desconocemos y que probablemente no sepamos trauducir, pero seguramente eso también nos pasará con algunas palabras del texto y tampoco pasa nada.
Claro que hay muchísimas siglas que desconocemos y que probablemente no sepamos trauducir, pero seguramente eso también nos pasará con algunas palabras del texto y tampoco pasa nada.
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 152
- Registrado: 19 Oct 2010, 08:26
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opiniones sobre traducción de siglas
Yo opino como Drz, ahora bien, creo que el caso concreto de IT, es mejor no traducirlo (es suficientemente conocido en español).
Yo creo que el tema de las siglas es similar al de los tecnicismos, se traducen al español si su significado no es de conocimiento común y se dejan como están si sí lo es.
Yo me estoy planteando, en estas situaciones, traducir el termino y poner entre paréntesis el original en inglés (es lo que se recomienda), lo único que eso en la lectura queda un poco mal...
Un saludo
Yo creo que el tema de las siglas es similar al de los tecnicismos, se traducen al español si su significado no es de conocimiento común y se dejan como están si sí lo es.
Yo me estoy planteando, en estas situaciones, traducir el termino y poner entre paréntesis el original en inglés (es lo que se recomienda), lo único que eso en la lectura queda un poco mal...
Un saludo