Página 1 de 1

internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 13:32
por Maya
Hola,
En el documento al que pertenecía el texto del examen del año pasado aparece este párrafo:

"This first multilingual online guide to users’ rights in Europe addresses key areas of consumer protection online, including privacy and personal data, internet safety and security,...".

Y en la versión en español se traduce como:
"Esta primera guía multilingüe en línea sobre los derechos de los usuarios europeos aborda ámbitos fundamentales de la protección de los consumidores en línea, entre ellos la protección de la privacidad y los datos personales, la seguridad y la protección en internet,..."

Yo hubiera puesto el orden al revés, es decir safety --> protección y security --> seguridad, pero el problema es que no sé si estoy equivocada en el significado de las palabras o en qué orden deben traducirse, es decir, si en español debería traducirse (safety&security) en internet o (security&safety) en internet.

Muchas gracias.

Re: internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 13:42
por vfrades
A mi modo de ver, la diferencia entre los dos términos es pequeña, y el problema es que ambos se dicen igual en español. Algo es "safe" cuando lo puedes utilizar sin que te cause ningún daño, y algo es "secure" cuando está suficientemente protegido para que no le causen daño.

Yo traduciría "safety and security" simplemente como "seguridad", término que ya contiene ambos matices. No obstante, el término "protección" se aproxima más al concepto de "security" que al de "safety", por el hecho de que es una medida externa para evitar un daño sobre la cosa protegida.

Re: internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 13:50
por vfrades
Profundizando más en el concepto, "safety" también puede referirse a la protección contra amenazas externas que sean de una naturaleza diferente al ataque intencionado (eso sería "security"). Por ejemplo, si me pongo un caso para entrar en una obra, eso es "safety", pero si la obra está en un barrio muy chungo y me hago acompañar de un guardaespaldas, eso sería "security".

Re: internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 14:10
por heilung
"Safety" podría ser seguridad física y "Security" seguridad lógica...

Re: internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 14:47
por vfrades
heilung escribió:"Safety" podría ser seguridad física y "Security" seguridad lógica...
Definitivamente, no creo que la diferencia esté en que la medida de seguridad sea física o lógica sino en la intencionalidad o no del daño. Por ejemplo, dentro de las medidas físicas de protección puede haber algunas orientadas a proporcionar "safety", como un armario ignífugo o un manual para el correcto uso de algo, y otras orientadas a proporcionar "security", como una cerradura en una puerta, una cámara de seguridad o un vigilante. También dentro de las medidas de protección lógica habrá algunas de "safety", como hacer copias de seguridad, y otras de "security", como instalar un antivirus o un cortafuegos.

Re: internet safety and security

Publicado: 25 Nov 2011, 15:58
por Orion
@Maya: Puedes tirarte semanas intentando discernir las sutilezas del lenguaje (el inglés tiene muchas), pero yo lo habría traducido simplemente como "seguridad en internet". desde luego no como tu propones, porque parecen cosas distintas y son, en mi humilde opinión, una misma.

En cualquier caso, te recomiendo olvidarte de las sutilezas en el examen. :wink:

Re: internet safety and security

Publicado: 26 Nov 2011, 12:59
por v_b_v_madrid
Orion escribió:@Maya: Puedes tirarte semanas intentando discernir las sutilezas del lenguaje (el inglés tiene muchas), pero yo lo habría traducido simplemente como "seguridad en internet". desde luego no como tu propones, porque parecen cosas distintas y son, en mi humilde opinión, una misma.

En cualquier caso, te recomiendo olvidarte de las sutilezas en el examen. :wink:
+1

Re: internet safety and security

Publicado: 27 Nov 2011, 12:13
por Maya
Ok, muchas gracias a todos, era por si estaba muy clara la diferencia entre las dos, pero ya veo que es más una cuestión de matiz que en media hora no se puede tener mucho en cuenta.