No sé si esto se ha preguntado antes, pero... ¿cómo traduciríais e-Government? Porque me da la sensación de que se refiere a Administración Electrónica, pero en algún temario he visto una equivalencia con el término e-Democracia, o la utilización de medios TIC para mejorar la participación popular, etc.
¿Sois partidarios de traducir las e-cosas como "e-x" o como "x-electrónica"? P.ej. e-Health: e-Sanidad/Sanidad Electrónica, o e-Learning: e-Aprendizaje/Aprendizaje electrónico, o... dejarlo directamente con el nombre en inglés!
eGovernment
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: eGovernment
Tal vez Gobierno Electrónico, que incluye la Administración Electrónica pero también otras cosas más allá del servicio al ciudadano: participación, legislación, gobernanza interna... Al menos en los textos ingleses que recuerdo haber leído, existen tanto e-Administration como e-Government. En los canales más informales como Twitter veréis tanto eAdm como eGov, y siempre me ha parecido que el significado era distinto.
En cuanto a la segunda pregunta, no tengo una posición clara. Ante la duda, en un ejercicio de este tipo suelo evitar las expresiones e-X si no son en términos muy establecidos como email (no me acaba de gustar correo-e), pero tampoco tengo claro que esté mal, sobre todo si se ha explicado antes, por ejemplo "Participación ciudadana por medios electrónicos (e-participación)".
En cuanto a la segunda pregunta, no tengo una posición clara. Ante la duda, en un ejercicio de este tipo suelo evitar las expresiones e-X si no son en términos muy establecidos como email (no me acaba de gustar correo-e), pero tampoco tengo claro que esté mal, sobre todo si se ha explicado antes, por ejemplo "Participación ciudadana por medios electrónicos (e-participación)".
Última edición por cantimploro el 14 Dic 2011, 12:00, editado 1 vez en total.
- jfuentes
- Usuario registrado
- Mensajes: 453
- Registrado: 30 May 2009, 17:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: eGovernment
eGovernment se traduce como administración electrónica en prácticamente todos los textos. Yo me dejaría de películas en un examen de traducción y sería lo más literal posible (resaltando posible). Ojo, no confundir oGov con eGov.
El resto de cosas las puedes traducir como quieras, con la e delante o con electrónica detrás, mientras sigas un criterio uniforme en el texto. Aunque en mi modesta opinión, lo haré en la "versión extendida" de Sanidad Electrónica y Aprendizaje Electrónico. Pero para gustos los colores
El resto de cosas las puedes traducir como quieras, con la e delante o con electrónica detrás, mientras sigas un criterio uniforme en el texto. Aunque en mi modesta opinión, lo haré en la "versión extendida" de Sanidad Electrónica y Aprendizaje Electrónico. Pero para gustos los colores
- vfrades
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 631
- Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: eGovernment
Yo soy más bien partidario de traducir todo como "... electrónico/a". La única excepción que se me ocurre ahora mismo es e-Learning que lo dejaría tal cual, porque lo de "aprendizaje electrónico" no se usa mucho en castellano. Ejemplos:
e-Government = Administración electrónica
e-Invoice = Factura electrónica (últimamente, se va hablando más de la e-Factura)
e-Procurement = Contratación electrónica ó Contratación "on-line"
e-Commerce = comercio electrónico
e-Bussiness = Empresa electrónica (quizás, negocio online)
e-Health = Sanidad electrónica
e-Mail = Correo electrónico
e-Cash = Dinero electrónico
e-Banking = Banca electrónica
e-Identity = Identidad electróncia
e-Signature = firma electrónica
e-Document = Documento electrónico
...
e-Government = Administración electrónica
e-Invoice = Factura electrónica (últimamente, se va hablando más de la e-Factura)
e-Procurement = Contratación electrónica ó Contratación "on-line"
e-Commerce = comercio electrónico
e-Bussiness = Empresa electrónica (quizás, negocio online)
e-Health = Sanidad electrónica
e-Mail = Correo electrónico
e-Cash = Dinero electrónico
e-Banking = Banca electrónica
e-Identity = Identidad electróncia
e-Signature = firma electrónica
e-Document = Documento electrónico
...
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 232
- Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
- Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: eGovernment
Yo la de e-learning la pondría como aprendizaje online, por ejemplo.vfrades escribió:Yo soy más bien partidario de traducir todo como "... electrónico/a". La única excepción que se me ocurre ahora mismo es e-Learning que lo dejaría tal cual, porque lo de "aprendizaje electrónico" no se usa mucho en castellano. Ejemplos:
e-Government = Administración electrónica
e-Invoice = Factura electrónica (últimamente, se va hablando más de la e-Factura)
e-Procurement = Contratación electrónica ó Contratación "on-line"
e-Commerce = comercio electrónico
e-Bussiness = Empresa electrónica (quizás, negocio online)
e-Health = Sanidad electrónica
e-Mail = Correo electrónico
e-Cash = Dinero electrónico
e-Banking = Banca electrónica
e-Identity = Identidad electróncia
e-Signature = firma electrónica
e-Document = Documento electrónico
...
- jfuentes
- Usuario registrado
- Mensajes: 453
- Registrado: 30 May 2009, 17:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: eGovernment
Sí, igual eLearning pega más como aprendizaje online, está más extendido de todos modos el uso de elearning que muchos otros términos como los que comentas de eCash, por ejemplo. Tampoco creo q vayan a suspender a nadie por traducir email como email...
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0