Página 1 de 1

Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 13:22
por Orion
Teniendo el doc en word es fácil contarlas y hacernos una idea...

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 14:33
por heilung
El texto parece que tiene 868 palabras, no sé si alguien que haya hecho la cuenta también coincide conmigo.

Este año se han pasado!

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 15:03
por cantimploro
Las mismas que el año pasado, entonces. Me parecieron más.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 15:16
por heilung
Ah, si? El año pasado no decían que fueron 700s?

Sí, yo también estoy de acuerdo, me ha resultado más largo este. ¿Será porque la longitud media de las palabras era mayor que la del año pasado? Tanto research, development y cognitive por fuerza tienen que aumentar el tiempo necesario para terminar de escribirlo.

En fin, la conclusión es que ya está hecho. Ahora a por la segunda parte!

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:14
por Walia
Pues queda claro lo que se esperaba: que el factor diferenciador va a ser la velocidad de escritura. Pasarán los X que hayan llegado más lejos, independientemente de la calidad de la traducción.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:30
por jfuentes
Walia escribió:Pues queda claro lo que se esperaba: que el factor diferenciador va a ser la velocidad de escritura. Pasarán los X que hayan llegado más lejos, independientemente de la calidad de la traducción.
jajajaja no es por desanimarte, pero en mi aula han dicho que se valoraba la ortografía y la gramática.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:34
por jfuentes
Falta la opción "Yo he traducido el texto entero y luego me he hecho una bufanda a ganchillo."
Es que cada vez que hay una encuesta parece que los primeros en contestar tienen la muñeca de goma o algo así, o son los más listos sobre la tierra. Os recomiendo un artículo para que a los trolls estos q entran a dinamitar el foro se les quiten las ganas de tocar las narices:

http://matemolivares.blogia.com/2011/12 ... mpoco..php

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:38
por Achus
Francamente, si se valora lo lejos que llegas sin tener en cuenta que estebien traducido entonces no se por qué lo llaman traducción. Ya explicó aquel ponente qué puntúan las frases bien traducidas, las otras no. Y por bien traducidas se entiende aquellas que tienen el significado que deben tener aunque se usen otras palabras. No entiendo la obsesión de llegar tan lejos a menos que estés seguro de que tus frases están bien y no en indio apache.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:48
por vfrades
Yo llegué hasta donde ponía "target outcomes". Escribí "resultados previstos" y ahí lo dejé. No es un final muy bonito pero mantiene el suspense. No sé cuántas palabras son eso ni tengo ganas de contarlas.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:51
por Achilipu
A mí no me cabe ninguna duda, valoran las dos cosas: cantidad con calidad. Si has traducido 600 palabras y no has acertado ni una es evidente que no van a puntuarte bien xDDD. Pero igualmente, si has traducido 600 palabras, error arriba o abajo, pero en general bien, ole por ti, yo sí entiendo que la gente quiera traducir lo máximo posible; yo por lo menos lo he intentado xDDD

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 16:56
por Orion
¿Más de 800 palabras para 30 minutos? Creo que estamos siendo testigos de la evolución del funcionario de carne y hueso al funcionario biónico.

La próxima vez me tomaré un zumo de "3 en 1" antes de entrar al examen.

Como esperen que hablemos a la misma velocidad va a haber que grabar las conversaciones y luego reproducirlas a baja velocidad par a entender lo dicho.

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 17:00
por heilung
¿Te imaginas? Jajaja!

Muy bueno, Orion :)

Re: Cuántas palabras habéis traducido?

Publicado: 17 Dic 2011, 18:05
por Walia
Achus escribió:Francamente, si se valora lo lejos que llegas sin tener en cuenta que estebien traducido entonces no se por qué lo llaman traducción. Ya explicó aquel ponente qué puntúan las frases bien traducidas, las otras no. Y por bien traducidas se entiende aquellas que tienen el significado que deben tener aunque se usen otras palabras. No entiendo la obsesión de llegar tan lejos a menos que estés seguro de que tus frases están bien y no en indio apache.
Independientemente de la voluntad, la mente humana tiene sus límites, incluida la del tribunal. Los mensajes que se han dado desde tribunales anteriores es que más vale una traducción chapuza y vomitiva del 100% que una traducción del 70% en la que se guarde un mínimo de decoro en la estructura de las frases. Personalmente, yo he experimentado en mis carnes lo poco, por no decir nada, que el tribunal aprecia el esfuerzo en estructurar bien las frases, y es que se calificaba de manera alícuota a la cantidad de texto que traducías.

Si han cambiado, no lo sé. Pero por mucho que el ponente lo haya dicho en público, no lo creo (y no es que desconfíe de él).