Opinión sobre mi traducción
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 12
- Registrado: 28 Sep 2011, 15:27
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
Rememorando mi examen, creo que voté demasiado rápido. Ahora quiero bajar mi auto-calificación...
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
Me parto Kurt Goedel
Ellos mismos saben que tienen un idioma sin remedio:
http://www.opusforfour.com/language_fun.html
Ellos mismos saben que tienen un idioma sin remedio:
http://www.opusforfour.com/language_fun.html
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 58
- Registrado: 10 Dic 2007, 10:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
Ah, pero entonces, con lo de "Sound Theories" ¿no se referían a Steve Vai?
http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_Theories_Vol._I_&_II
http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_Theories_Vol._I_&_II
- Orion
- Usuario registrado
- Mensajes: 284
- Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
En mi opinión, una traducción más fiel es ésta:
Se necesitan teorías contrastadas para sustentar el desarrollo de sistemas robóticos y para proporcionar los paradigmas de diseño apropiados, también documentados en estudios sobre los sistemas de aprendizaje natural (como en las ciencias del comportamiento y en las neurociencias).
Se necesitan teorías contrastadas para sustentar el desarrollo de sistemas robóticos y para proporcionar los paradigmas de diseño apropiados, también documentados en estudios sobre los sistemas de aprendizaje natural (como en las ciencias del comportamiento y en las neurociencias).
vfrades escribió:Pues la frase "Sound theories are requisite to underpinning the development of robotic systems and providing pertinent design paradigms, also informed by studies of natural cognitive systems (as in the neuro- and behavioural sciences)." habría que traducirla algo así como: "El desarrollo de sistemas robóticos y la provision de los paradigmas de diseño apropiados debe asentarse sobre la base de teorías científicas sólidas, incluyendo los resultados de las investigaciones en campos relacionados con los sistemas cognitivos naturales, tales como las ciencias neuronales y las ciencias del comportamiento".constanzza82 escribió:Es cierto que cambia el significado, pero releyendo la frase no estoy seguro de que quieren decir exactamente.
Lamentablemente, yo también me fui a las "teorías del sonido" . Ciertamente no tenía ningún sentido, pero ahí quedó...
Lo peor del texto de este año es que, en mi opinión, los dos primeros párrafos eran los más difíciles de traducir, y costaba arrancar con la traducción.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."
- heilung
- Usuario registrado
- Mensajes: 122
- Registrado: 18 Oct 2010, 12:33
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
No os preocupeis por tener mal una frase. ¿Qué es una frase en la inmensidad del texto de este año? Teniendo en cuenta que cuentan todas las frases, y las valoran igual, fallar una no es problema.
El problema es fallar una detrás de otra...
El problema es fallar una detrás de otra...
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
Sobre la inmensidad: 779 palabras, si no las he contado mal. Fue más largo el del año pasado, después de todo.
Pero si, un error no va a ser lo que te de o te quite el examen. Yo esto lo traduje como "teorías sólidas", sería aún mejor "teorías fundamentadas" o similar, pero bueno, qué mas da, esto puedo tenerlo bien pero vete a saber qué otros estropicios hice con la estructura de la frase
Pero si, un error no va a ser lo que te de o te quite el examen. Yo esto lo traduje como "teorías sólidas", sería aún mejor "teorías fundamentadas" o similar, pero bueno, qué mas da, esto puedo tenerlo bien pero vete a saber qué otros estropicios hice con la estructura de la frase
- vfrades
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 631
- Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Opinión sobre mi traducción
Tienes el examen colgado en http://documenta.inap.es/alfresco/downl ... rcicio.pdfcarpin escribió:Hasta dónde era el texto del examen exactamente??? En qué parte de la pag 39 acababa??