Lecturas inglés

Temas relacionados con el examen de inglés
Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Akenaton »

jfuentes escribió:Ayer por lo menos, el examinador fue el hombre. No era el del año pasado. Se le entendía regular, pero cuando alguien le pedía que reformulase la pregunta hacía lo posible para que le entendieras. Sí que es verdad que tiene un acento bastante fuerte.
En cuanto a longitud de traducciones, mas o menos todos parecido. Una persona tradujo bastante más que las demás, y otra bastante menos que las demás, pero por lo general esa parte bastante igualada. Y la parte oral sí que fue más variopinta, con gente con un buen nivel y gente con nivel medio.
Hasta donde llegaron las traducciones ayer?.
Yo los días que he ido ha sido muy variado: algunos que se quedan en el último párrafo de la primera página, gente que pasa la página, y traduce el primer párrafo y los fieras que llegan hasta el punto b) o mas. Y encima con buena letra!!!. En fin, que aquí a mi me parece que mas que el inglés, se valora la rapidez de mano ... (a partir de una longitud, claro ..).

En cuanto al nivel de conversaciones: yo he visto que todo el mundo es capaz de comunicarse con soltura, con alguna excepción puntual. Y creo que eso es lo importante ... vamos, mas que suficiente para pasar este examen, pero claro .... la competencia no está fácil.

JaimeA
PreparaTIC XXI
Mensajes: 213
Registrado: 01 Ago 2011, 02:34
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por JaimeA »

Akenaton escribió:
jfuentes escribió:Ayer por lo menos, el examinador fue el hombre. No era el del año pasado. Se le entendía regular, pero cuando alguien le pedía que reformulase la pregunta hacía lo posible para que le entendieras. Sí que es verdad que tiene un acento bastante fuerte.
En cuanto a longitud de traducciones, mas o menos todos parecido. Una persona tradujo bastante más que las demás, y otra bastante menos que las demás, pero por lo general esa parte bastante igualada. Y la parte oral sí que fue más variopinta, con gente con un buen nivel y gente con nivel medio.
Hasta donde llegaron las traducciones ayer?.
Yo los días que he ido ha sido muy variado: algunos que se quedan en el último párrafo de la primera página, gente que pasa la página, y traduce el primer párrafo y los fieras que llegan hasta el punto b) o mas. Y encima con buena letra!!!. En fin, que aquí a mi me parece que mas que el inglés, se valora la rapidez de mano ... (a partir de una longitud, claro ..).

En cuanto al nivel de conversaciones: yo he visto que todo el mundo es capaz de comunicarse con soltura, con alguna excepción puntual. Y creo que eso es lo importante ... vamos, mas que suficiente para pasar este examen, pero claro .... la competencia no está fácil.
No sé cuánto cuentan la parte oral y la escrita, pero viendo el nivel medio de la gente, que es bastante decente y homogéneo, intuyo que el factor diferenciador será la longitud de la traducción, aunque no me parece del todo justo, ya que con 10 minutos más todos habríamos traducido el texto perfectamente (pues no tenía ninguna cosa especialmente difícil), y por tanto, como bien dices, se está valorando la velocidad de mano, lo que es ajeno al nivel de inglés. Pero así es la vida...

RACHEL
Usuario registrado
Mensajes: 262
Registrado: 02 Dic 2009, 11:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por RACHEL »

¿Alguien sabe cuales fueron los temas de ayer?

Gracias :-)

Avatar de Usuario
jfuentes
Usuario registrado
Mensajes: 453
Registrado: 30 May 2009, 17:34
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por jfuentes »

JaimeA escribió: No sé cuánto cuentan la parte oral y la escrita, pero viendo el nivel medio de la gente, que es bastante decente y homogéneo, intuyo que el factor diferenciador será la longitud de la traducción, aunque no me parece del todo justo, ya que con 10 minutos más todos habríamos traducido el texto perfectamente (pues no tenía ninguna cosa especialmente difícil), y por tanto, como bien dices, se está valorando la velocidad de mano, lo que es ajeno al nivel de inglés. Pero así es la vida...
No lo veo así, pero respeto tu opinión. He estado 3 días en las lecturas, y lo que he visto es que la gente que traduce más, en términos generales tiene una peor traducción. Simplemente porque han ido traduciendo palabra por palabra, o frase por frase, y muchas de las frases han perdido su significado original, sobre todo si se han saltado alguna palabra o trozos de un párrafo. Si quieres valorar correctamente el nivel de traducción de la gente, lo mejor es llevarse el texto original traducido e ir viendo la diferencia incluso de significado.
Respecto al oral, también puede parecer que a nivel de listening la gente tiene el mismo nivel, en eso estoy de acuerdo, pero a nivel de conversación hay diferencias abismales. En cuanto a gramática, uso de verbos en la forma correcta, y traducciones literales con las que se nota que estás pensando en español y haciendo la traducción mental al inglés.
Si te fijas en el profesor, va a apuntando cosas a medida que el opositor habla. En algunos casos apunta más cosas y en otros menos... digo yo que será porque sí que hay diferencias... De estos días que he ido, te puedo decir que tengo clarísimas 4 personas que no van a pasar, y no soy precisamente bilingüe, jeje, pero me gusta observar... :wink:

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Achilipu »

Estoy de acuerdo con lo que dice jfuentes.

Varias cosas, en cuanto al nivel homogéneo, depende de la sesión. Ha habido sesiones homogéneas, pero ha habido otras donde el nivel me ha parecido bajo. Alguien que no articula palabra no aprueba este examen, al menos así fue el año pasado. Vamos, que el oral cuenta y mucho.

Ahora bien, entre dos personas que han hablado más o menos bien, es probable que ambas pasen, pero cogemos la traducción. La traducción no la valoran al peso, tantas líneas tanta nota. Van línea por línea. Si tu línea está mal traducida, no te puntúa, si en general está bien, sí te puntúa. Por tanto, sí es cierto que quien haya traducido más cantidad de texto BIEN TRADUCIDO va a tener mejor nota. Y a mí me parece justo, no veo lo injusto. Si alguien escribe muy rápido pero no da ni una, no le va a servir de mucho. Y lo vi el año pasado. Yo vi a personas con bastante texto traducido, relativamente buena conversación y aprobaron, sí, pero raspaditos.

En conclusión, yo sí veo justo el sistema de evaluación, la verdad.

Avatar de Usuario
jfuentes
Usuario registrado
Mensajes: 453
Registrado: 30 May 2009, 17:34
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por jfuentes »

Achilipu escribió:Si alguien escribe muy rápido pero no da ni una, no le va a servir de mucho. Y lo vi el año pasado. Yo vi a personas con bastante texto traducido, relativamente buena conversación y aprobaron, sí, pero raspaditos.

En conclusión, yo sí veo justo el sistema de evaluación, la verdad.
Eso mismo es lo que vi el año pasado y lo que pasará este con alta probabilidad... pero mucha gente puede pensar que esa gente al final ha aprobado por haber traducido más, cuando en realidad no es así.

Achus
Usuario registrado
Mensajes: 232
Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Achus »

Totalmente de acuerdo con Achilipu y Jfuentes. Eso mismo fue lo que comentó el ex-miembro de un tribunal en una de las sesiones Preaparatic y aún así hay quien no se lo creía (a mi me pareció una info muy útil). La clave está en lo dicho por achilipu "más cantidad de texto BIEN TRADUCIDO". Traducir mucho y bien hay muy poca gente que sea capaz de hacerlo ya que no es nada fácil, pero eso en cualquier idioma.

Avatar de Usuario
vfrades
PreparaTIC XXI
Mensajes: 631
Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por vfrades »

También hay que ponerse en el lugar del tribunal, que se ve obligado a evaluar los conocimientos en inglés de la gente a partir de una traducción directa y un ratito de conversación. Es normal que no quieran valorar la capacidad de traducir sin más, sino que además la traducción sea relativamente fluida, por eso ponen un texto suficientemente largo para que todo el mundo traduzca hasta donde pueda y nadie termine de traducirlo cuando aún no ha acabado el tiempo. Estoy convencido de que no sólo valoran la cantidad de texto traducido (que también es importante), sino también que lo que se haya escrito suene bien en español y no sea una traducción literal como las que hacen los traductores automáticos. Tampoco tendría sentido poner un texto con un vocabulario o unas expresiones excesivamente complicadas, pues no se trata de valorar la amplitud de vocabulario de cada uno, sino la facilidad con que se traduce un texto técnico "normal", de los que se encuentra uno en el día a día.

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Achilipu »

vfrades escribió:También hay que ponerse en el lugar del tribunal, que se ve obligado a evaluar los conocimientos en inglés de la gente a partir de una traducción directa y un ratito de conversación. Es normal que no quieran valorar la capacidad de traducir sin más, sino que además la traducción sea relativamente fluida, por eso ponen un texto suficientemente largo para que todo el mundo traduzca hasta donde pueda y nadie termine de traducirlo cuando aún no ha acabado el tiempo. Estoy convencido de que no sólo valoran la cantidad de texto traducido (que también es importante), sino también que lo que se haya escrito suene bien en español y no sea una traducción literal como las que hacen los traductores automáticos. Tampoco tendría sentido poner un texto con un vocabulario o unas expresiones excesivamente complicadas, pues no se trata de valorar la amplitud de vocabulario de cada uno, sino la facilidad con que se traduce un texto técnico "normal", de los que se encuentra uno en el día a día.
+1

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Akenaton »

vfrades escribió:También hay que ponerse en el lugar del tribunal, que se ve obligado a evaluar los conocimientos en inglés de la gente a partir de una traducción directa y un ratito de conversación. Es normal que no quieran valorar la capacidad de traducir sin más, sino que además la traducción sea relativamente fluida, por eso ponen un texto suficientemente largo para que todo el mundo traduzca hasta donde pueda y nadie termine de traducirlo cuando aún no ha acabado el tiempo. Estoy convencido de que no sólo valoran la cantidad de texto traducido (que también es importante), sino también que lo que se haya escrito suene bien en español y no sea una traducción literal como las que hacen los traductores automáticos. Tampoco tendría sentido poner un texto con un vocabulario o unas expresiones excesivamente complicadas, pues no se trata de valorar la amplitud de vocabulario de cada uno, sino la facilidad con que se traduce un texto técnico "normal", de los que se encuentra uno en el día a día.
De acuerdo en que no se valora solo la cantidad. De acuerdo en que el Tribunal no lo tiene fácil. Y de acuerdo en que una traducción fluida llega a una determinada longitud...

Pero vamos, yo que no escribo rápido, os aseguro que estaría con mayor tranquilidad si tuviera mas rapidez de muñeca para este examen ...

Avatar de Usuario
peper_2009
PreparaTIC XX
Mensajes: 306
Registrado: 31 Mar 2009, 19:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por peper_2009 »

Akenaton escribió:
vfrades escribió:También hay que ponerse en el lugar del tribunal, que se ve obligado a evaluar los conocimientos en inglés de la gente a partir de una traducción directa y un ratito de conversación. Es normal que no quieran valorar la capacidad de traducir sin más, sino que además la traducción sea relativamente fluida, por eso ponen un texto suficientemente largo para que todo el mundo traduzca hasta donde pueda y nadie termine de traducirlo cuando aún no ha acabado el tiempo. Estoy convencido de que no sólo valoran la cantidad de texto traducido (que también es importante), sino también que lo que se haya escrito suene bien en español y no sea una traducción literal como las que hacen los traductores automáticos. Tampoco tendría sentido poner un texto con un vocabulario o unas expresiones excesivamente complicadas, pues no se trata de valorar la amplitud de vocabulario de cada uno, sino la facilidad con que se traduce un texto técnico "normal", de los que se encuentra uno en el día a día.
De acuerdo en que no se valora solo la cantidad. De acuerdo en que el Tribunal no lo tiene fácil. Y de acuerdo en que una traducción fluida llega a una determinada longitud...

Pero vamos, yo que no escribo rápido, os aseguro que estaría con mayor tranquilidad si tuviera mas rapidez de muñeca para este examen ...
Yo estoy de acuerdo con lo que se ha dicho: en mi sesión del año pasado un chico no tenía ni la mitad de la traducción, cuando hubo gente que la acabó, y fue el segundo que mejor nota sacó en mi día ya que habló muy bien.

Avatar de Usuario
estherf
Usuario registrado
Mensajes: 5
Registrado: 09 Ene 2012, 09:47
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por estherf »

Hola,

Yo asistí a una sesión y lo que observé fue que el tribunal ( no el "profesor" de inglés ) tiene una plantilla, y a medida que el opositor traduce marca casillas. Deduje que se trataba de palabras "clave" bien traducidas. Si la decías, la marcaban y si no, no lo hacían. Y creo que a partir de ahí sacan la nota. Pero es algo que yo deduje, y puede no tener sentido :shock:

Achus
Usuario registrado
Mensajes: 232
Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por Achus »

Según lo que dijo aquel miembro del tribunal que mencioné antes, marcan las frases bien traducidas y esos son los puntos que se suman. También dijo que la parte escrita es un 50% de la nota total.

¿Alguien puede poner por favor las preguntas que hicieron el viernes? Es por seguir practicando delante del espejo :mrgreen:

marlobmobile
PreparaTIC XXI
Mensajes: 53
Registrado: 17 Feb 2010, 21:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por marlobmobile »

Hoy han preguntado por:

Global Warming
Professional Sport & Big Salaries
Privatize or Nationalize services
Children behaviour
Bullfighting

Y dos más que no me acuerdo...

kralovansky
Usuario registrado
Mensajes: 2
Registrado: 05 Feb 2012, 19:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Lecturas inglés

Mensaje por kralovansky »

Los otros dos son:
- Homeless people
- Sport and polycits

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2011”