Página 1 de 1

Palabras habituales en inglés

Publicado: 08 Dic 2013, 10:20
por jdiazgh
Algunos términos como "Big data", "interface" e incluso "hardware", muchas veces no tienen una traducción literal al español. ¿Sabeis qué se hace en estos casos?¿se deja en inglés?. Y otro asunto son los acrónimos, ¿Se traducen por sus correspondientes en castellano?, por ejemplo, U.S. ¿se traduciría por EEUU?

Gracias y un saludo,

Re: Palabras habituales en inglés

Publicado: 08 Dic 2013, 11:14
por secanella
Como todo, depende.

Ten en cuenta que luego tienes que leer exactamente lo que has escrito, es decir, si pones EEUU tienes que leer E E U U y queda feo. Mejor poner Estados Unidos. En eso hacen mucho hincapié en la lectura, y repiten bastante lo de: "Por favor, lea sólo lo que ha escrito"

Respecto palabras que no tienen traducción, Big Data yo no lo traduciría o le daría la vuelta y diría "el manejo de grandes cantidades de datos" tampoco Hardware (como se traduce esto!!!) Sin embargo si que existe Interfaz en castellano o estándar. Hay que ir con ojo con esto.

Pero luego depende de cada uno, a mí por ejemplo si me ponen Internet Engineering Task Force, directamente diría la organización Internacional IETF y leería las siglas.

Un saludo.

Re: Palabras habituales en inglés

Publicado: 08 Dic 2013, 19:25
por alvarogb
hardware es un extranjerismo, y como tal no se debería traducir. Imagino que el tribunal esperará que esa palabra no se traduzca pues la RAE la acepta como tal, o eso espero que haga el tribunal. Y, respecto de las siglas, espero que tanto si pones EEUU como Estados Unidos, se dé por válida (bueno, si en inglés pone United States, lo suyo es poner Estados Unidos y no EEUU; pero si pone USA, entiendo que en la traducción se esperaría que pusieses EEUU, aunque luego tuvieras que leerlo como E E U U).
Pero vamos, que no sé qué criterio tiene el tribunal respecto a siglas y extranjerismos; yo imagino (y espero) que tenga este.

Re: Palabras habituales en inglés

Publicado: 09 Dic 2013, 10:23
por jdiazgh
En cuanto a los acrónimos...lo que pasa es que EEUU se escribe mucho más rápido que "Estados Unidos", y como la velocidad cuenta, no sé muy bien que hacer.

Re: Palabras habituales en inglés

Publicado: 22 Dic 2013, 10:54
por jdiazgh
Otra cosa: es muy común los terminos como "eGovernment". Lo correcto es traducirlo como "Administración eletrónica", pero por eso del ahorro de palabras y la rapidez, no se si se admitiría eAdministración ¿Qué opinais?

...Todas estas tonterías no serían necesarias si no contara tanto la velocidad de escritura a mano.

Re: Palabras habituales en inglés

Publicado: 13 Dic 2014, 11:37
por sajjad123
Respecto palabras que no tienen traducción, Big Data yo no lo traduciría o le daría la vuelta y diría "el manejo de grandes cantidades de datos" tampoco Hardware (como se traduce esto!!!) Sin embargo si que existe Interfaz en castellano o estándar. Hay que ir con ojo con esto

______________________________
Get 70-480 - testking for test king and 1Y0-350 - braindumps - questions with 100% callutheran.edu guaranteed. Our high quality fcc prepares you well before www.pittstate.edu in the final exams of Southern California University of Health Sciences.