Algunos términos como "Big data", "interface" e incluso "hardware", muchas veces no tienen una traducción literal al español. ¿Sabeis qué se hace en estos casos?¿se deja en inglés?. Y otro asunto son los acrónimos, ¿Se traducen por sus correspondientes en castellano?, por ejemplo, U.S. ¿se traduciría por EEUU?
Gracias y un saludo,
Palabras habituales en inglés
- secanella
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 78
- Registrado: 06 May 2010, 22:37
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Palabras habituales en inglés
Como todo, depende.
Ten en cuenta que luego tienes que leer exactamente lo que has escrito, es decir, si pones EEUU tienes que leer E E U U y queda feo. Mejor poner Estados Unidos. En eso hacen mucho hincapié en la lectura, y repiten bastante lo de: "Por favor, lea sólo lo que ha escrito"
Respecto palabras que no tienen traducción, Big Data yo no lo traduciría o le daría la vuelta y diría "el manejo de grandes cantidades de datos" tampoco Hardware (como se traduce esto!!!) Sin embargo si que existe Interfaz en castellano o estándar. Hay que ir con ojo con esto.
Pero luego depende de cada uno, a mí por ejemplo si me ponen Internet Engineering Task Force, directamente diría la organización Internacional IETF y leería las siglas.
Un saludo.
Ten en cuenta que luego tienes que leer exactamente lo que has escrito, es decir, si pones EEUU tienes que leer E E U U y queda feo. Mejor poner Estados Unidos. En eso hacen mucho hincapié en la lectura, y repiten bastante lo de: "Por favor, lea sólo lo que ha escrito"
Respecto palabras que no tienen traducción, Big Data yo no lo traduciría o le daría la vuelta y diría "el manejo de grandes cantidades de datos" tampoco Hardware (como se traduce esto!!!) Sin embargo si que existe Interfaz en castellano o estándar. Hay que ir con ojo con esto.
Pero luego depende de cada uno, a mí por ejemplo si me ponen Internet Engineering Task Force, directamente diría la organización Internacional IETF y leería las siglas.
Un saludo.
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 59
- Registrado: 11 Oct 2011, 08:56
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Palabras habituales en inglés
hardware es un extranjerismo, y como tal no se debería traducir. Imagino que el tribunal esperará que esa palabra no se traduzca pues la RAE la acepta como tal, o eso espero que haga el tribunal. Y, respecto de las siglas, espero que tanto si pones EEUU como Estados Unidos, se dé por válida (bueno, si en inglés pone United States, lo suyo es poner Estados Unidos y no EEUU; pero si pone USA, entiendo que en la traducción se esperaría que pusieses EEUU, aunque luego tuvieras que leerlo como E E U U).
Pero vamos, que no sé qué criterio tiene el tribunal respecto a siglas y extranjerismos; yo imagino (y espero) que tenga este.
Pero vamos, que no sé qué criterio tiene el tribunal respecto a siglas y extranjerismos; yo imagino (y espero) que tenga este.
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 380
- Registrado: 31 Mar 2011, 18:46
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Palabras habituales en inglés
En cuanto a los acrónimos...lo que pasa es que EEUU se escribe mucho más rápido que "Estados Unidos", y como la velocidad cuenta, no sé muy bien que hacer.
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 380
- Registrado: 31 Mar 2011, 18:46
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Palabras habituales en inglés
Otra cosa: es muy común los terminos como "eGovernment". Lo correcto es traducirlo como "Administración eletrónica", pero por eso del ahorro de palabras y la rapidez, no se si se admitiría eAdministración ¿Qué opinais?
...Todas estas tonterías no serían necesarias si no contara tanto la velocidad de escritura a mano.
...Todas estas tonterías no serían necesarias si no contara tanto la velocidad de escritura a mano.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 1
- Registrado: 13 Dic 2014, 11:10
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Palabras habituales en inglés
Respecto palabras que no tienen traducción, Big Data yo no lo traduciría o le daría la vuelta y diría "el manejo de grandes cantidades de datos" tampoco Hardware (como se traduce esto!!!) Sin embargo si que existe Interfaz en castellano o estándar. Hay que ir con ojo con esto
______________________________
Get 70-480 - testking for test king and 1Y0-350 - braindumps - questions with 100% callutheran.edu guaranteed. Our high quality fcc prepares you well before www.pittstate.edu in the final exams of Southern California University of Health Sciences.
______________________________
Get 70-480 - testking for test king and 1Y0-350 - braindumps - questions with 100% callutheran.edu guaranteed. Our high quality fcc prepares you well before www.pittstate.edu in the final exams of Southern California University of Health Sciences.