Examen de inglés
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 15
- Registrado: 25 Nov 2013, 14:22
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
Bueno, acabo de ver que bridget tiene razón en lo de los billones, según lo que pone en la wikipedia.
- charli
- PreparaTIC XXIII
- Mensajes: 54
- Registrado: 06 Ago 2006, 18:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
Yo defiendo la traducción de "predictor", que aunque no sea el término que se use coloquialmente en España, sí es semánticamente correcto según se desprende del texto en inglés y según lo que dice la RAE:
predictor, ra
1. adj. Que predice o ayuda a predecir. U. t. c. s.
predictor, ra
1. adj. Que predice o ayuda a predecir. U. t. c. s.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 26
- Registrado: 03 Oct 2013, 20:57
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
Pues yo me pasé la traducción pensando q. esa tecnología llegará a España cuando esté realmente depurada, pq con la cantidaf de caraduras q andan sueltos, la aplicación se pasaría más tiempo lanzando excepciones que funcionando, y claro, me dispersé y no traduje tanto como habría podido si no me hubiera entrado la risa...
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 47
- Registrado: 22 Jun 2005, 17:16
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
También yo como espectador, me quedé bloqueado y fue lo primero que me vino a la mente y no quedaba mal en el texto.
Keoki escribió:Alguien más lo ha traducido como espectador?? O he sido el único pringui???Josen escribió: PD: Orwellian specter???? WTF!!!
Es lo que tienen las prisas...
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 60
- Registrado: 26 Oct 2011, 14:50
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
El texto es el mismo para los de promoción interna y para los de libre.
Lo que no sé es luego si los criterios son los mismos o son distintos, al haber distinto número de plazas y proporción de gente que ha aprobado no sé si se pone una nota de corte distinta en cada grupo o si es la misma.
En el primer examen el corte parece que era el corte era el mismo para los dos grupos, en éste ni idea.
Lo que no sé es luego si los criterios son los mismos o son distintos, al haber distinto número de plazas y proporción de gente que ha aprobado no sé si se pone una nota de corte distinta en cada grupo o si es la misma.
En el primer examen el corte parece que era el corte era el mismo para los dos grupos, en éste ni idea.
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Examen de inglés
Efectivamente es normal que se "coman" algún párrafo, toman un artículo existente como base, pero no tiene por qué ser idéntico. Lo mismo hay un párrafo que les parece demasiado sencillo o complicado o que no aporta nada, y prefieren no incluirlo e incluir a cambio otro que les parece que puede aportar más sobre la capacidad del traductor.
Y sobre la traducción, chicos, no le deis demasiadas vueltas. Todo el mundo comete errores con las prisas. De hecho con la presión uno recuerda algo como un error y luego lo ve y lo tiene bien traducido. O viceversa. En cualquier caso, lo escrito escrito está, y ahora lo que tenéis que hacer es preparar la conversación!
Si sois de los que os coméis la cabeza, dejad de leer aquí A continuación mi opinión sobre los puntos que comentábais, y los digo sin leer el examen, así que sin contexto alguno:
"Technology forecaster" es alguien que hace predicciones sobre la tecnología, se podría traducir como "analista de tendencias tecnológicas", si el contexto es neutral y de negocios. Lo que pasa es que la tecnología cambia muy rápido, y los análisis del futuro suelen ser equivocados, es una lotería en la que son muy pocos los que aciertan. Así que tiene sentido, dependiendo del contexto, traducirlo como "visionario" (tiene connotaciones positivas, de "genio" y negativas, de "iluminado"). Como "futurista" (bastante neutral y recoge el aspecto de incertidumbre). O incluso, si el contexto fuera despectivo, "futurólogo" o "adivino".
Dejar "analista" a secas, sin aclarar "de tendencias" o algo similar, lo veo menos afortunado.
Y "Orwellian specter" se refiere al miedo a la distopía del control de la información y del pensamiento. Espectro sería correcto, en el sentido de algo que da miedo, aunque aquí creo que diríamos más bien "el fantasma orwelliano" o algo similar. Orwelliano no está en la RAE pero es de uso común como adjetivo.
Y sobre la traducción, chicos, no le deis demasiadas vueltas. Todo el mundo comete errores con las prisas. De hecho con la presión uno recuerda algo como un error y luego lo ve y lo tiene bien traducido. O viceversa. En cualquier caso, lo escrito escrito está, y ahora lo que tenéis que hacer es preparar la conversación!
Si sois de los que os coméis la cabeza, dejad de leer aquí A continuación mi opinión sobre los puntos que comentábais, y los digo sin leer el examen, así que sin contexto alguno:
"Technology forecaster" es alguien que hace predicciones sobre la tecnología, se podría traducir como "analista de tendencias tecnológicas", si el contexto es neutral y de negocios. Lo que pasa es que la tecnología cambia muy rápido, y los análisis del futuro suelen ser equivocados, es una lotería en la que son muy pocos los que aciertan. Así que tiene sentido, dependiendo del contexto, traducirlo como "visionario" (tiene connotaciones positivas, de "genio" y negativas, de "iluminado"). Como "futurista" (bastante neutral y recoge el aspecto de incertidumbre). O incluso, si el contexto fuera despectivo, "futurólogo" o "adivino".
Dejar "analista" a secas, sin aclarar "de tendencias" o algo similar, lo veo menos afortunado.
Y "Orwellian specter" se refiere al miedo a la distopía del control de la información y del pensamiento. Espectro sería correcto, en el sentido de algo que da miedo, aunque aquí creo que diríamos más bien "el fantasma orwelliano" o algo similar. Orwelliano no está en la RAE pero es de uso común como adjetivo.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 71
- Registrado: 27 Abr 2013, 11:24
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0