El texto original es éste: http://www.nytimes.com/2013/12/01/techn ... .html?_r=0
Pero al texto del examen le recortaron varios párrafos, así que para hacer un cálculo correcto hay que eliminar los párrafos que empiezan por:
1. "The company..."
2. "“The software..."
3. "Affectiva’s clients..."
4. "Face-reading software...".
X. Ya no estoy seguro del texto que hay más adelante. Podéis sugerir más párrafos eliminados si os acordáis.
¿Cuántas palabras has traducido?
- charli
- PreparaTIC XXIII
- Mensajes: 54
- Registrado: 06 Ago 2006, 18:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Cuántas palabras has traducido?
Cierto, y admás es un párrafo grande. Lo añado a la lista.pablo1985 escribió:Creo que el parrafo "Face-reading software is unlikely..." tampoco estaba en la traducción, o al menos tiene algo cambiado...
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 92
- Registrado: 26 May 2006, 10:45
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Cuántas palabras has traducido?
Yo no entiendo muy bien el criterio este de "hasta dónde has llegado" en la traducción.
Lo que sí me he dado cuenta es de que algunos se saltan simplemente las palabras que no conocen y claro, llegan más lejos que otros que se detuvieron a pensar cuál podría ser la traducción correcta. Algunos incluso se saltan frases enteras (no se sabe si por ignorancia o por descuido).
Es que esto de los fallos tiene su miga. Por ejemplo con el tema de los "1,5 billion", yo he llegado a oír:
- 1.500 millones
- 1,5 millones
- 1,5 billones
- Saltárselo sin poner ninguna cifra
No sé, si a alguien en la vida real le encargan una traducción técnica, me imagino que será más valiosa si traduce bien los números que si tarda 40 minutos en acabarla, en vez de 30!
Desde luego, creo que para otro año sería bueno que el tribunal concretara antes del examen si es mejor traducir más palabras en total, o si es mejor tener menos fallos / omisiones.
Lo que sí me he dado cuenta es de que algunos se saltan simplemente las palabras que no conocen y claro, llegan más lejos que otros que se detuvieron a pensar cuál podría ser la traducción correcta. Algunos incluso se saltan frases enteras (no se sabe si por ignorancia o por descuido).
Es que esto de los fallos tiene su miga. Por ejemplo con el tema de los "1,5 billion", yo he llegado a oír:
- 1.500 millones
- 1,5 millones
- 1,5 billones
- Saltárselo sin poner ninguna cifra
No sé, si a alguien en la vida real le encargan una traducción técnica, me imagino que será más valiosa si traduce bien los números que si tarda 40 minutos en acabarla, en vez de 30!
Desde luego, creo que para otro año sería bueno que el tribunal concretara antes del examen si es mejor traducir más palabras en total, o si es mejor tener menos fallos / omisiones.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 418
- Registrado: 29 May 2007, 23:28
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Cuántas palabras has traducido?
Lo más "español" al traducirlo es 1.500 millones.
Al final del texto ponía que era un artículo del New York Times por lo que es inglés americano --> Billion = Mil millones.
En español no decimos 1,5 mil millones...
Aún así ese fallo de vocabulario lo veo como un fallo menor.
Al final del texto ponía que era un artículo del New York Times por lo que es inglés americano --> Billion = Mil millones.
En español no decimos 1,5 mil millones...
Aún así ese fallo de vocabulario lo veo como un fallo menor.