Fidelidad de la traducción

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
Avatar de Usuario
Diplodocus
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 54
Registrado: 24 Nov 2014, 10:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Fidelidad de la traducción

Mensaje por Diplodocus »

Desde mi ignorancia traductoril, he estado buscando cómo hacer la mejor traducción y la idea que encuentro repetida es el mantenerse lo más fiel al texto posible, y que al mismo tiempo sea natural en el idioma de destino.

Pero tengo algo de confusión, porque cuando corrijo mis textos con los del pack me encuentro en algunas ocasiones con soluciones más creativas que cambian el matiz del original. Lejos de abrir un debate sobre cuál es la mejor manera de hacer una traducción profesional, me gustaría saber si tenéis alguna idea sobre si el Tribunal exige un ejercicio de imaginación aunque no sea tan fiel al texto, o por el contrario que se ajuste lo más posible a él. Me preocupa que utilicen plantillas con frases como el par de ejemplos que pongo a continuación y bajen puntos por ser más literal:

(Examen 2007: el tiempo verbal cambia el sentido de la frase)
Original: Attacks on the Internet are quite common.
Resuelto: Los ataques a Internet se han hecho bastante frecuentes.
Mi traducción: Los ataques a Internet son bastante frecuentes.

(Examen 2009: al final la idea global es más o menos la misma, pero no es nada fiel al texto original, los sentidos de las frases cambian, se pierden matices y se introducen otros que no estaban)
Original: The internet makes it easy to find and exploit new means of making money. This empowering feature is, naturally, not lost on the criminal world. By embracing IT, criminals hope to increase their winnings while minimizing their exposure to risk.
Resuelto: Internet ofrece oportunidades que favorecen la búsqueda y generación de ingresos que suponen nuevas capacidades para el mundo de la delincuencia. La explotación eficaz de las nuevas tecnologías permite a los delincuentes cometer delitos garantizando unos beneficios máximos y exponiéndose a un nivel de riesgo aceptable.
Mi traducción: Internet facilita la búsqueda y explotación de nuevos medios para hacer dinero. Naturalmente, esta poderosa característica también la utiliza el mundo de la delincuencia. Aprovechándola, los delincuentes esperan incrementar sus ganancias a la vez que minimizan su exposición al riesgo.


En algunos casos es inevitable dar un poco de vueltas al texto para que suene bien en español, pero hay diferentes niveles de imaginación que pueden resultar en traducciones más fieles o menos fieles, aunque todas suenen bien ¿alguna idea sobre los criterios del Tribunal respecto a esto?

jdiazgh
PreparaTIC XXII
Mensajes: 379
Registrado: 31 Mar 2011, 18:46
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Fidelidad de la traducción

Mensaje por jdiazgh »

Es muy difícil de decir. Vaya por delante que el Tribunal nunca aclara sus criterios, más allá de lo publicado en las bases de la convocatoria.

Personalmente siempre procuré que la traducción "sonara" bien en castellano, manteniendo el significado del texto original, antes que una traducción puramente literal que podría incluso dar significados equívocos.

Saludos y mucho ánimo,

Avatar de Usuario
Diplodocus
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 54
Registrado: 24 Nov 2014, 10:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Fidelidad de la traducción

Mensaje por Diplodocus »

Gracias jdiazgh, de todos modos tampoco es que haya mucho tiempo para ser demasiado creativo en el examen, así que buscando el equilibrio entre rapidez/traducción iré ensayando cuánto puedo desviarme de la literalidad para que suene mejor sin que me quede una traducción birriosamente corta. Si hubiera más tiempo, otro gallo cantaría y seguro que saldrían cosas más elaboradas y mejor pensadas, pero como dice siempre mi sabio abuelo, "hay que adaptarse".

Avatar de Usuario
secanella
PreparaTIC XXII
Mensajes: 78
Registrado: 06 May 2010, 22:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Fidelidad de la traducción

Mensaje por secanella »

Diplodocus,

En mi lectura de inglés del año pasado, estábamos 7 personas y cada uno tradujo el título del texto de una forma diferente. Empezando así, imagínate como fue el resto de la traducción ;)

No intentes buscar una traducción literal, más si te hace perder el tiempo, lo importante es no atascarse y seguir para adelante, y que lo que estés traduciendo sea coherente.

Un saludo.

pinki000
Usuario registrado
Mensajes: 1
Registrado: 11 Feb 2015, 13:01
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Fidelidad de la traducción

Mensaje por pinki000 »

El problema viene de la posibilidad de leer los datos de la tarjeta, con algún "dispositivo" activo.
Pero vamos, que la respuesta viene a ser que por un lado, sólo se lee a muy corta distancia, y por otro lado, que los datos importantes van cifrados. :evil: :twisted:

Avatar de Usuario
Miguelinho
Usuario registrado
Mensajes: 787
Registrado: 16 Sep 2013, 00:28
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Fidelidad de la traducción

Mensaje por Miguelinho »

Hola Diplodocus,

Desde mi perspectiva actual, considero más conservadoras y cautas tus traducciones que las soluciones propuestas. ¿No creéis que podría ser arriesgado intentar traducir como esas soluciones propuestas? Me explico: Se apartan de la traducción fiel y posiblemente sea complicado acertar con esa solución en concreto pues existirán varias posibilidades. Por supuesto, en caso de éxito, uno queda muy bien, pero veo fácil distanciarse y quedar peor. Es sólo mi opinión.

Un saludo,

Miguel

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2014”