De traducciones y licencias
Publicado: 02 Dic 2015, 10:54
Hola a todos,
Estoy realizando una traducción y me he puesto a reflexionar sobre las posibles licencias. Un ejemplo con "how bad was air pollution in 1900?".
Razonamiento: Aunque existe polución en castellano, más usual es contaminación. Primera decisión. "Contaminación del aire o aérea" no lo solemos decir, creo que hacemos más uso de "contaminación atmosférica". Segundo matiz. Por último "cómo de mala" me suena informal en exceso, "cuán mala" es más artificioso que científico, en consecuencia, yo me inclinaría por "hasta que punto era mala".
Por tanto, resultaría: "¿Hasta que punto era mala la contaminación atmosférica en 1900?"
¿Alguna opinión al respecto?
Muchas gracias,
Miguel
Estoy realizando una traducción y me he puesto a reflexionar sobre las posibles licencias. Un ejemplo con "how bad was air pollution in 1900?".
Razonamiento: Aunque existe polución en castellano, más usual es contaminación. Primera decisión. "Contaminación del aire o aérea" no lo solemos decir, creo que hacemos más uso de "contaminación atmosférica". Segundo matiz. Por último "cómo de mala" me suena informal en exceso, "cuán mala" es más artificioso que científico, en consecuencia, yo me inclinaría por "hasta que punto era mala".
Por tanto, resultaría: "¿Hasta que punto era mala la contaminación atmosférica en 1900?"
¿Alguna opinión al respecto?
Muchas gracias,
Miguel