Página 1 de 1

De traducciones y licencias

Publicado: 02 Dic 2015, 10:54
por Miguelinho
Hola a todos,

Estoy realizando una traducción y me he puesto a reflexionar sobre las posibles licencias. Un ejemplo con "how bad was air pollution in 1900?".

Razonamiento: Aunque existe polución en castellano, más usual es contaminación. Primera decisión. "Contaminación del aire o aérea" no lo solemos decir, creo que hacemos más uso de "contaminación atmosférica". Segundo matiz. Por último "cómo de mala" me suena informal en exceso, "cuán mala" es más artificioso que científico, en consecuencia, yo me inclinaría por "hasta que punto era mala".

Por tanto, resultaría: "¿Hasta que punto era mala la contaminación atmosférica en 1900?"

¿Alguna opinión al respecto?

Muchas gracias,

Miguel

Re: De traducciones y licencias

Publicado: 02 Dic 2015, 17:36
por Milarqui
Creo que esa frase es una buena traducción: si bien no es una traducción literal, la idea que expresa es exactamente la misma.

Re: De traducciones y licencias

Publicado: 04 Dic 2015, 10:21
por opositorMadrid
En mi opinión siempre es mejor una traducción a castellano correcto, que una traducción literal que no suene bien. En este caso veo perfecto "contaminación atmosférica".

Otro buen ejemplo es la expresión "food-poisoning" que aparecía varias veces en el segundo examen del pasado año. Mucho mejor "intoxicación alimentaria" que "envenenamiento alimentario".

De todas maneras tened en cuenta que vais a toda velocidad y son decisiones que tendréis que tomar muy muy rápido, casi instantáneamente.

Ánimo

Re: De traducciones y licencias

Publicado: 06 Dic 2015, 14:01
por Miguelinho
Gracias a ambos.
opositorMadrid escribió:En mi opinión siempre es mejor una traducción a castellano correcto, que una traducción literal que no suene bien.
Justo esa era la cuestión que planteaba y la duda que me has resuelto. Gracias.