Página 1 de 1

¿Como corregís los simulacros?

Publicado: 17 Mar 2016, 14:58
por cafeína
Mi duda es a la hora de hacer los simulacros, de momento lo que hago es hacerlo, y a posteriori, los huecos que he dejado en blanco, tirar de traductor, diccionario, etc.
¿Cuál es vuestro "diagrama de flujo" a la hora de proceder?
Supongo que esta pregunta también va para el tercero.
Puede parecer tal vez una pregunta trivial, pero no la enfoquéis como tal. Por ejemplo, ¿lo revisáis otra vez entero palabra a palabra? ¿Solo vais a donde habéis tenido dudas? ¿Pasáis y vais a otro porque solo os centráis en trabajar la muñeca? Supongo que cado uno tendrá su truquillo pero estaría ver bien como lo orientáis cada uno de vosotr@s.

Re: ¿Como corregís los simulacros?

Publicado: 18 Mar 2016, 09:40
por phdezv
Buenos días (sin cafeína aún :shock: :shock: jejejeje),

Yo lo hago más o menos como dices. Se supone que un simulacro debe acercarse lo más posible a las condiciones del examen.
Yo hago la traducción, marco el punto donde terminan los 30 minutos y sigo hasta el final, lo más rápido y eficaz que pueda. En caso de duda pongo la palabra literal o la que más me guste para la frase (ayer, por ejemplo, "emergiendo" por emerging, hasta que luego me vino a la cabeza "surgiendo") y evito dejar espacios en blanco porque eso después descoloca mucho en la lectura.

Una vez terminado, lo leo todo en voz alta para practicar, y voy corrigiendo las dudas, las frases que me han quedado raras y lo que aparezca que no haya señalado (me salen varias cosas además de las dudas señaladas) a veces a mente y otras a diccionario, con WordReference :wink:

Espero te sirva algo de eso.

Re: ¿Como corregís los simulacros?

Publicado: 18 Mar 2016, 10:06
por opotic15
Buenas,

Otra posible técnica (complementaria a la que comentáis) es traducir directivas europeas (preferiblemente de temas de tecnología, compra pública, cosas así) y comparar tu texto con la traducción oficial en castellano.

Saludos.

Re: ¿Como corregís los simulacros?

Publicado: 18 Mar 2016, 11:19
por Itinerante
opotic15 escribió:Buenas,

Otra posible técnica (complementaria a la que comentáis) es traducir directivas europeas (preferiblemente de temas de tecnología, compra pública, cosas así) y comparar tu texto con la traducción oficial en castellano.

Saludos.
Exactamente. Aunque lo malo de esto es que normalmente las traducciones son muy buenas y muy interpretativas y se desvían muchísimo de las condiciones de un examen en la que uno va poniendo lo que puede conforme puede :lol:

Pero si uno se sobrepone a eso y busca lo que necesita es muy buena forma de "autocorregirse".