Página 1 de 2

Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 05 Mar 2017, 13:36
por sray
Buenas,

Acabo de hacer la traducción que cayó el año pasado, y me ha surgido la siguiente duda: respecto a ciertos términos que son de uso generalizado en español, ¿es necesario traducirlos?. Por ejemplo "online" o "startup". ¿Sería incorrecto si los dejo tal cual? ¿O es mejor traducirlos?

Saludos!

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 05 Mar 2017, 19:31
por phdezv
Hola,

Es difícil responder a esa pregunta, depende del tribunal, y nunca está claro qué criterio seguirán al respecto.
En mi caso, los traduje. E incluso traduje "blockchain", lo que creo que sí fue un error.

De mi experiencia, palabras como online o startup las traduciría, al menos una vez, al estilo "nuevas empresas o startups" y "en línea (online)" aunque hay que cuidarse de los paréntesis, por la lectura. Y a partir de ahí, ponerlas siempre en inglés, una vez demostrado que sé traducirlas en contexto.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 05 Mar 2017, 20:10
por opoticeng
Este tipo de palabras, a veces, son una buena "jugada", ya que no tardas lo mismo en poner "smartphone", que traducir a "teléfono inteligente", por ejemplo. Máxime cuando son términos con los que ya todos estamos familiarizados.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 05 Mar 2017, 22:12
por grgpeople
Siendo estrictos, sin decir nada el tribunal, nos podríamos basar en el diccionario de la RAE.
Algunos términos ingleses están incorporados, luego no se traducirían, y otros no, que sí habría que traducir.

¿Habéis visto el examen de ortografía/gramática de la policía? Hubo un montón de palabras que son inglesas, y resulta que están castellanizadas.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 06 Mar 2017, 08:49
por Itinerante
Yo traduje palabras como Hash o Blockchain (que oficialmente se emplea como "resumen") poniendo como dice phzdev: hash(resumen), creo que en este sentido (primero inglés y luego castellano). Y a partir de ahí, la palabra ya solo la usé en castellano la segunda vez (o veces adicionales) que aparecía.

No sé cómo de buena práctica será. Pero aquí estoy :D

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 07 Mar 2017, 23:09
por iuristeleñeco
Itinerante escribió:Yo traduje palabras como Hash o Blockchain (que oficialmente se emplea como "resumen") poniendo como dice phzdev: hash(resumen), creo que en este sentido (primero inglés y luego castellano). Y a partir de ahí, la palabra ya solo la usé en castellano la segunda vez (o veces adicionales) que aparecía.

No sé cómo de buena práctica será. Pero aquí estoy :D
Mi consejo: "Seguid los consejos de Itinerante." Tan sólo una excepción. Si sois bilingües, intentad que no se note que lo sois ese día. Cometed algún error de traducción o un 10% del texto sin traducir y en la conversación, intentad mostraros como que estáis aprendiendo inglés. Eso ayuda mucho. Tal vez os parezca difícil, pero es la única forma de que no se den cuenta que sois bilingües. Si os descubren, estáis suspendidos. Y no bromeo. Bilingües no.
Creo que sólo hay dos o tres aquí. Si os preguntan, nunca digáis que sois bilingües desde niños. Please.

Ser bilingüe no da puntos en este exámen. Aquí, conviene rebajar vuestro nivel de inglés. (Es mi experiencia y la de todos los bilingües). A los que no son bilingües, no les afecta este comentario,pues es obvio que no tendrán problemas.
Ánimo.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 07 Mar 2017, 23:28
por Itinerante
iuristeleñeco escribió:
Itinerante escribió:Yo traduje palabras como Hash o Blockchain (que oficialmente se emplea como "resumen") poniendo como dice phzdev: hash(resumen), creo que en este sentido (primero inglés y luego castellano). Y a partir de ahí, la palabra ya solo la usé en castellano la segunda vez (o veces adicionales) que aparecía.

No sé cómo de buena práctica será. Pero aquí estoy :D
Mi consejo: "Seguid los consejos de Itinerante." Tan sólo una excepción. Si sois bilingües, intentad que no se note que lo sois ese día. Cometed algún error de traducción o un 10% del texto sin traducir y en la conversación, intentad mostraros como que estáis aprendiendo inglés. Eso ayuda mucho. Tal vez os parezca difícil, pero es la única forma de que no se den cuenta que sois bilingües. Si os descubren, estáis suspendidos. Y no bromeo. Bilingües no.
Creo que sólo hay dos o tres aquí. Si os preguntan, nunca digáis que sois bilingües desde niños. Please.

Ser bilingüe no da puntos en este exámen. Aquí, conviene rebajar vuestro nivel de inglés. (Es mi experiencia y la de todos los bilingües). A los que no son bilingües, no les afecta este comentario,pues es obvio que no tendrán problemas.
Ánimo.

Veo en sucesivos hilos que abordas el tema del bilingüismo y la posibilidad de que sea un factor determinante pero en sentido negativo.

Me gustaría que no le dieras tanta importancia, porque creo que te va a venir también bien a la hora de estar mentalizado psicológicamente. Probablemente, me ha parecido entender, por una mala experiencia en el pasado.

Como yo no soy bilingüe, efectivamente no puedo comprender totalmente la implicación de lo que aludes, aunque es cierto que suena coherente.

Solo recomendarte que seas natural y no te autofustigues: Be water my friend :D

Esta es la vuestra :wink:

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 08 Mar 2017, 00:14
por iuristeleñeco
Itinerante escribió:
iuristeleñeco escribió:
Itinerante escribió:Yo traduje palabras como Hash o Blockchain (que oficialmente se emplea como "resumen") poniendo como dice phzdev: hash(resumen), creo que en este sentido (primero inglés y luego castellano). Y a partir de ahí, la palabra ya solo la usé en castellano la segunda vez (o veces adicionales) que aparecía.

No sé cómo de buena práctica será. Pero aquí estoy :D
Mi consejo: "Seguid los consejos de Itinerante." Tan sólo una excepción. Si sois bilingües, intentad que no se note que lo sois ese día. Cometed algún error de traducción o un 10% del texto sin traducir y en la conversación, intentad mostraros como que estáis aprendiendo inglés. Eso ayuda mucho. Tal vez os parezca difícil, pero es la única forma de que no se den cuenta que sois bilingües. Si os descubren, estáis suspendidos. Y no bromeo. Bilingües no.
Creo que sólo hay dos o tres aquí. Si os preguntan, nunca digáis que sois bilingües desde niños. Please.

Ser bilingüe no da puntos en este exámen. Aquí, conviene rebajar vuestro nivel de inglés. (Es mi experiencia y la de todos los bilingües). A los que no son bilingües, no les afecta este comentario,pues es obvio que no tendrán problemas.
Ánimo.

Veo en sucesivos hilos que abordas el tema del bilingüismo y la posibilidad de que sea un factor determinante pero en sentido negativo.

Me gustaría que no le dieras tanta importancia, porque creo que te va a venir también bien a la hora de estar mentalizado psicológicamente. Probablemente, me ha parecido entender, por una mala experiencia en el pasado.

Como yo no soy bilingüe, efectivamente no puedo comprender totalmente la implicación de lo que aludes, aunque es cierto que suena coherente.

Solo recomendarte que seas natural y no te autofustigues: Be water my friend :D

Esta es la vuestra :wink:
Cierto Itinerante. Pero somos 3 bilingües que ya hemos suspendido varias veces el exámen de inglés aquí y dos de ellos aprueban sin problema el AD-7 y este tema se discute en Bruselas. ¿Qué pasa en España con las Oposiciones?. ¿Qué criterios siguen? Y ¿Por qué el nivel de inglés resulta tan bajo y a la vez suspende tanta gente incluso bilingüe?. Todo ello luego de suspender a los bilingües.¿No sería más lógico que el exámen fuera una conversación de una hora de cualquier tema del programa?¿Que los examinadores fueran los evaluadores? En fin. Como digo, son temas que se preguntan allí arriba.Pero aqui abajo, seguimos discriminando a los bilingües y midiendo velocidades de escritura y factores sorpresa en resúmenes y ulteriores conversaciones cuyo contenido desconocemos, tras un extraño primer examen.

Así que no tiro la toalla, pero al menos quiero que sepáis que los bilingües lo estamos pasando muy mal y muy pocos llegan a sacar la oposición. Con todo, seguiremos estudiando y etc... El tema del idioma en España da igual el externo que el interno...es un tema muy complicado, como parece a los ojos de los binacionales.

En fin Un IrishSpanish que suspenderá el segundo....

Un abrazo.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 08 Mar 2017, 08:19
por scaramanga
iuristeleñeco escribió: Mi consejo: "Seguid los consejos de Itinerante." Tan sólo una excepción. Si sois bilingües, intentad que no se note que lo sois ese día. Cometed algún error de traducción o un 10% del texto sin traducir y en la conversación, intentad mostraros como que estáis aprendiendo inglés. Eso ayuda mucho. Tal vez os parezca difícil, pero es la única forma de que no se den cuenta que sois bilingües. Si os descubren, estáis suspendidos. Y no bromeo. Bilingües no.
Creo que sólo hay dos o tres aquí. Si os preguntan, nunca digáis que sois bilingües desde niños. Please.

Ser bilingüe no da puntos en este exámen. Aquí, conviene rebajar vuestro nivel de inglés. (Es mi experiencia y la de todos los bilingües). A los que no son bilingües, no les afecta este comentario,pues es obvio que no tendrán problemas.
Ánimo.
En mi experiencia con esta oposición, el que tenía buen nivel de inglés sacaba la mejor nota, o estaba seguro entre los diez primeros. No he visto a gente hablar bien en inglés que suspendiera.
Si tenéis un nivel alto, el examinador hablará en consonancia, y evaluará en consonancia.

Un saludo.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 08 Mar 2017, 11:10
por phdezv
Mi experiencia es la misma que la de scaramanga. El pasado año uno de mis compañeros de sesión de lectura hizo una traducción excelente, completa. A las preguntas respondía con muy alto nivel, si no era bilingüe se acercaba bastante. Y fue la mejor nota de inglés del año pasado, junto con otro que sacó la misma nota.

De hecho, la mayoría de los que aquí comentan de diversas convocatorias es que el nivel de inglés ha subido, por los bilingües y por los que tienen un alto nivel de inglés complementado porque hayan hecho estancia en algún país de habla inglesa.

Así que creo que no es mentalmente saludable para nadie aquí que se esté negativizando el hecho de ser bilingüe.
Que por cierto, el 99,99% somos nativos en castellano pero la ortografía y gramática deja mucho que desear en muchos casos. Y esa SÍ parece ser una causa objetiva de suspenso, entiendo que tanto por el castellano como por el inglés.

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 08 Mar 2017, 16:42
por grgpeople
phdezv escribió:Mi experiencia es la misma que la de scaramanga. El pasado año uno de mis compañeros de sesión de lectura hizo una traducción excelente, completa. A las preguntas respondía con muy alto nivel, si no era bilingüe se acercaba bastante. Y fue la mejor nota de inglés del año pasado, junto con otro que sacó la misma nota.

De hecho, la mayoría de los que aquí comentan de diversas convocatorias es que el nivel de inglés ha subido, por los bilingües y por los que tienen un alto nivel de inglés complementado porque hayan hecho estancia en algún país de habla inglesa.

Así que creo que no es mentalmente saludable para nadie aquí que se esté negativizando el hecho de ser bilingüe.
Que por cierto, el 99,99% somos nativos en castellano pero la ortografía y gramática deja mucho que desear en muchos casos. Y esa SÍ parece ser una causa objetiva de suspenso, entiendo que tanto por el castellano como por el inglés.
Quizás los bilingües suspenden porque no saben escribir la traducción en castellano (como ha dicho phdezv, se mira la ortografía). No lo sé, pero una persona bilingüe tiene un conocimiento bastante alto de ambas lenguas y por tanto puede hablar de forma fluida y hacer la traducción.
Ojalá yo fuera bilingüe :lol:

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 09 Mar 2017, 16:44
por opo_tic
¿la palabra software la traducís? ¿se traduciría por programa/aplicación? :?

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 09 Mar 2017, 16:50
por Toggo
opo_tic escribió:¿la palabra software la traducís? ¿se traduciría por programa/aplicación? :?
La palabra software está recogida en el diccionario:
http://dle.rae.es/?id=YErlG2H

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 09 Mar 2017, 17:59
por Itinerante
opo_tic escribió:¿la palabra software la traducís? ¿se traduciría por programa/aplicación? :?
Hay palabras que ya están plenamente incorporadas a nuestra lengua y al uso que hacemos de ella.

Yo no la traduciría.

Aunque el equivalente castellanizado podría ser "Infraestructura Lógica" :P

Re: Palabras en inglés de uso generalizado en español... ¿se traducen?

Publicado: 09 Mar 2017, 19:49
por jep
Mi recomendación es que hagas lo que menos tiempo te quite y, como ha comentado otro compañero, que seas natural. En nuestra profesión se utilizan innumerables anglicismos y en una traducción de un artículo técnico seguro que hay varias palabras que se pueden o no traducir. Pero este examen no es para entrar en el cuerpo de filólogos. Lo importante en mi opinión es que la traducción tenga sentido, que no haya errores gramaticales, y que no se traicione el texto original. No creo que valoren lo más mínimo el que se traduzca o no palabras como "startup" o "hash", que son de uso corriente en nuestro ámbito. Pero en caso de duda lo importante es, por encima de todo, que no te quedes bloqueado.