Palabra "virtual nature"

Temas relacionados con el examen de inglés
Responder

¿Cómo traducirías "Virtual nature"?

desmaterialización
0
No hay votos
mundo virtual
4
44%
entorno virtual
5
56%
 
Votos totales: 9

Avatar de Usuario
grgpeople
Usuario registrado
Mensajes: 127
Registrado: 20 Oct 2016, 13:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Palabra "virtual nature"

Mensaje por grgpeople »

Buenas,

Me he encontrado "virtual nature" en un examen, y su traducción "desmaterialización". :|

Yo veo "más común" una traducción como mundo o entorno virtual. ¿Qué opináis?

Se me ha ocurrido poner una encuesta, así no hay que escribir para contestar :lol: sólo pulsar la opción que veáis mejor jejej
Graciass y un saludo!
Un saludo :!:

Avatar de Usuario
Itinerante
PreparaTIC 24
Mensajes: 1219
Registrado: 02 Sep 2013, 17:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por Itinerante »

¿Qué examen es?

¿Y podrías poner el texto para que veamos el contexto? (Solo las frases de alrededor) :D

(Siempre es positivo para ver si puede surgir otra alternativa)

¡Un saludo!
"La confianza te hace imparable" (AENOR)

Avatar de Usuario
grgpeople
Usuario registrado
Mensajes: 127
Registrado: 20 Oct 2016, 13:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por grgpeople »

Ah sí, perdona, no lo pensé jeje.
Es de vuesto pack 2. Examen 2009.

"The internet is an ideal vehicle, thanks to its virtual nature (anonymity,
cyberspace, speed of transfer) and its freedom of territorial constraints (cross-border nature,
conflicting competence and jurisdictions),"
Un saludo :!:

Avatar de Usuario
quiqueroal
PreparaTIC26
Mensajes: 37
Registrado: 22 Feb 2016, 13:07
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por quiqueroal »

buenos días!

mmm yo es que soy muy simple en ocasiones para las traducciones pero, su traducción literal "naturaleza virtual" me cae perfecto ahí. Por el contexto no lo veo raro. Naturaleza en castellano significa también "origen" o "forma de ser".

Yo "naturaleza virtual" lo veo correcto, la verdad.

Saludos.

sgarcri
Usuario registrado
Mensajes: 51
Registrado: 23 Dic 2015, 13:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por sgarcri »

Yo también veo mejor naturaleza virtual...

phdezv
PreparaTIC26
Mensajes: 697
Registrado: 18 Abr 2011, 16:00
Ubicación: Madrid 28002
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por phdezv »

Desde luego, naturaleza virtual le viene como anillo al dedo al contexto.

Y "desmaterialización" no está reconocida por la RAE. Y creo importante no inventarse palabros en la traducción.
Imposible es sólo una apreciación, como tantas otras. :wink:

Avatar de Usuario
pajaroloco
Usuario registrado
Mensajes: 103
Registrado: 19 Dic 2013, 17:57
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por pajaroloco »

Yo tambien hubiera traducido sin duda "naturaleza virtual", porque me suena bien en ese contexto....

cybernomad
Usuario registrado
Mensajes: 86
Registrado: 26 Sep 2011, 10:51
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por cybernomad »

A mi "Naturaleza virtual" en castellano me suena mal.

Yo la traduciría en ese contexto simplemente como "naturaleza" sin más, o "características inherentes a su naturaleza"...

Saludos,

Avatar de Usuario
pajaroloco
Usuario registrado
Mensajes: 103
Registrado: 19 Dic 2013, 17:57
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por pajaroloco »

Mi interpretación argumentada es la siguiente:
Naturaleza es una palabra que por su definicion y etimologia de dicha palabra tiene 4 significados distintos, pego las dos ultimas:

3. Característica propia e innata (o propensión) de cada cosa o fenómeno, incluidos conceptos abstractos, seres animados como inanimados. La naturaleza del ser humano es abordada desde la moralidad, la religión y la psicología, entre otras.

4. Tipo o clase de alguna cosa. Por ejemplo: “Nunca había visto especies de esta naturaleza“.

En el contexto indicado la naturaleza de internet es de un tipo bien definido en este caso :"virtual", siguiendo la acepción del tipo nº 4, internet es de clase virtual no de clase fisica.

EN este documento esta traducido así "naturaleza virtual" en la pagina 12 del ultimo parrafo.
http://daccess-ods.un.org/access.nsf/Ge ... 7/2&Lang=S

Y en esta pagina indica todas las fuentes externas que traducen esa frase de ese modo "naturaleza virtual"
http://www.linguee.pe/espanol-ingles/tr ... rtual.html

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por scaramanga »

Si hay interpretaciones y variaciones, es que la traducción no es clara, por tanto, yo no le daría gran importancia, no debería ser decisivo.
Además, que a la velocidad a la que se traduce, va a ser más importante la naturaleza real que la virtual :)

Ánimo con el estudio.
Un saludo.

pablo1985
PreparaTIC26
Mensajes: 117
Registrado: 04 Feb 2010, 08:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Palabra "virtual nature"

Mensaje por pablo1985 »

Yo he contestado la encuesta como entorno virtual, pero al ver el contexto, lo he traducido a naturaleza virtual...
Un saludo,
Pablo

Responder

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2016”