Prefiero un nativ@

Temas relacionados con el examen de inglés
Responder
Avatar de Usuario
ratatic
Usuario registrado
Mensajes: 2
Registrado: 08 Mar 2017, 23:20
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Prefiero un nativ@

Mensaje por ratatic »

:?: :?: :?:

¿Cómo puede ser que entienda mejor a los presentadores de la CBS y BBC que a alguien del cuerpo de "traductores interpretadores" del estado?

:idea: Respuesta: porque no es nativ@.

Creo que de nada me han servido las horas y horas de noticias.
Ahora comprendo a los biligües que decían que lo tenían más difícil.

:?

Avatar de Usuario
jolines
Usuario registrado
Mensajes: 48
Registrado: 10 Ago 2016, 12:45
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Prefiero un nativ@

Mensaje por jolines »

Sin haber asistido a ningún examen parece que la impresión general es que si que tenían buena pronunciación.

De todos modos, el acento de esos presentadores tampoco es que sea muy real/normal, los de la BBC es todo un proceso de mucho entrenamiento al que solo unos pocos llegan. :)

¿Prefieres a un nativo de Sudáfrica?

jakarta33
Usuario registrado
Mensajes: 1
Registrado: 23 Jul 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Prefiero un nativ@

Mensaje por jakarta33 »

ratatic escribió:
02 Abr 2017, 18:24
:?: :?: :?:

¿Cómo puede ser que entienda mejor a los presentadores de la CBS y BBC que a alguien del cuerpo de "traductores interpretadores" del estado?

:idea: Respuesta: porque no es nativ@.

Creo que de nada me han servido las horas y horas de noticias.
Ahora comprendo a los biligües que decían que lo tenían más difícil.

:?
La pronunciación en las noticias y sobre todo documentales no es "real", me explico, no es la que se utiliza en las conversaciones del día a día. En los documentales, los presentadores pronuncian muy claro y hablan relativamente despacio y sin ruidos.

Otra cosa muy diferente es entender una conversación en inglés a través del teléfono, o en calle con él todo de fondo, o en una película, en la que se utilizan expresiones coloquiales y se mezclan las conversaciones de varios actores.....

Mi opinión es que alguien que entiende los documentales tiene un nivel medio, mientras que si entiendes las películas, estamos hablando de muy alto.

En cuanto a los traductores que participan en el proceso selectivo, creo que se les entiende perfectamente, (aunque dependerá del nivel de uno mismo).

Un saludo

Responder

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2016”