Mis recomendaciones para el segundo examen...
Publicado: 25 Jul 2004, 23:07
Hola.
El segundo examen es al que más confiados van los que saben inglés y sin embargo es un filtro muy importante: el año pasado se descartó a casi un 22% de opositores que habian aprobado el test...
Para hacer la parte escrita, yo le dí una lectura rápida al texto para ver de que iba e identificar las palabras más específicas y darles una traducción y sentido homogéneos a lo largo del texto (assesment y reassesment, trust, central, etc.), y después a empezar a escribir como un loco (la mano acaba doliendo, pero nunca tanto como en el tercer o cuarto examen...).
El Tribunal es soberano a la hora de decidir que valora más, si una traducción más o menos fiel, o una más o menos completa. En mi opinión, se debe lograr un alto porcentaje de ambas cosas si no el 100% en alguna de ellas.
A la hora de la lectura, el Tribunal sabe rápidamente si la traducción es buena o no (tienen que oir 135 parecidas, apenas cambiarán 1 ó 2 palabras o frases), y por eso están ansiosos por llegar a la parte oral, que es la parte sobre la que tienen que valorar en el momento (la parte escrita la pueden revisar y comparar después). Por ello que nadie se desanime si ve que el tribunal no parece prestar atención a la lectura de una traducción que crees que has bordado.
La parte oral debe estar por tanto bien preparada, porque en ese momento todo el tribunal estará pendiente de tí. Para ello, nada mejor que seguir las recomendaciones dadas en las sesiones. La mejor forma de prepararse sería practicar durante varias horas a la semana conversación en ingles, tanto para la pronunciación como para tener recursos o tablas por si uno se queda bloqueado en un tema o no sabe que opinar.
Animo y a prepararlo bien, que aunque el tercero es una gran amenaza por el enorme trabajo que supone, previamente hay que aprobar este.
Suerte.
El segundo examen es al que más confiados van los que saben inglés y sin embargo es un filtro muy importante: el año pasado se descartó a casi un 22% de opositores que habian aprobado el test...
Para hacer la parte escrita, yo le dí una lectura rápida al texto para ver de que iba e identificar las palabras más específicas y darles una traducción y sentido homogéneos a lo largo del texto (assesment y reassesment, trust, central, etc.), y después a empezar a escribir como un loco (la mano acaba doliendo, pero nunca tanto como en el tercer o cuarto examen...).
El Tribunal es soberano a la hora de decidir que valora más, si una traducción más o menos fiel, o una más o menos completa. En mi opinión, se debe lograr un alto porcentaje de ambas cosas si no el 100% en alguna de ellas.
A la hora de la lectura, el Tribunal sabe rápidamente si la traducción es buena o no (tienen que oir 135 parecidas, apenas cambiarán 1 ó 2 palabras o frases), y por eso están ansiosos por llegar a la parte oral, que es la parte sobre la que tienen que valorar en el momento (la parte escrita la pueden revisar y comparar después). Por ello que nadie se desanime si ve que el tribunal no parece prestar atención a la lectura de una traducción que crees que has bordado.
La parte oral debe estar por tanto bien preparada, porque en ese momento todo el tribunal estará pendiente de tí. Para ello, nada mejor que seguir las recomendaciones dadas en las sesiones. La mejor forma de prepararse sería practicar durante varias horas a la semana conversación en ingles, tanto para la pronunciación como para tener recursos o tablas por si uno se queda bloqueado en un tema o no sabe que opinar.
Animo y a prepararlo bien, que aunque el tercero es una gran amenaza por el enorme trabajo que supone, previamente hay que aprobar este.
Suerte.