traducción términos técnicos

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
mczuri
Usuario registrado
Mensajes: 58
Registrado: 15 Dic 2005, 15:07
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

traducción términos técnicos

Mensaje por mczuri »

quería saber si es conveniente traducir términos técnicos que habitualmente se usan en inglés como peer-to-peer, batch, etc..

un00
Usuario registrado
Mensajes: 7
Registrado: 27 Mar 2006, 09:04
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: traducción términos técnicos

Mensaje por un00 »

mczuri escribió:quería saber si es conveniente traducir términos técnicos que habitualmente se usan en inglés como peer-to-peer, batch, etc..
Como parece que nadie se lanza a contestar esta interesante pregunta, me atreveré a decir mi opinión a modo de detonante para un pequeño debate sobre el asunto.

Yo pienso que es mejor traducir los terminos técnicos siempre y cuando exista una traducción "aceptada" formalmente para el mismo.
Por ejemplo, yo traduciría "router" en encaminador y "firewall" en cortafuegos, pero quizás no traduciría peer-to-peer (por cierto alguien tiene idea de como se podría traducir eso?).

Phoenix
Usuario registrado
Mensajes: 560
Registrado: 23 Jul 2004, 17:06
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: traducción términos técnicos

Mensaje por Phoenix »

mejor seguís este post en la sección de 2006 para que todo el mundo lo lea, que aqui estamos en la del 2005 !!!! Lo digo porque mas de uno no mirará aqui.

un00
Usuario registrado
Mensajes: 7
Registrado: 27 Mar 2006, 09:04
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: RE: traducción términos técnicos

Mensaje por un00 »

Phoenix escribió:mejor seguís este post en la sección de 2006 para que todo el mundo lo lea, que aqui estamos en la del 2005 !!!! Lo digo porque mas de uno no mirará aqui.
Cierto. Lo muevo ahora.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO_EXAMEN_2005”