Página 1 de 1

Objetivo de la Traducción

Publicado: 28 Jun 2005, 13:25
por showertime
Hola a todos.

Podría decirme alguien si en esta segunda prueba se valora más el traducir el 100% del texto fuente, o por el contrario el hace parte pero con más acierto.

Lo digo por si hay que ir más despacito en vez de correr y que queden frases poco castellanizadas.

Saludos,
Santiago

RE: Objetivo de la Traducción

Publicado: 28 Jun 2005, 14:13
por Epi
Otra cuestion al respecto: ¿Se valora + una traduccion literal o por el contrario es mejor realizar una traduccion adaptada al contexto del texto que no siga la literalidad sin el mensaje?

RE: Objetivo de la Traducción

Publicado: 28 Jun 2005, 15:05
por ABP
Por supuesto, el tribunal puede valorar como quiera, con lo cual lo siguiente es una opinión personal:
- Aconsejo ir deprisa pero pararse un poco en algunas frases que pueden quedar poco naturales en castellano (piensa que después lo tienes que leer y esto te facilitará un buen ritmo). Los dos últimos años, y sobre todo en la XII promoción, ha aprobado gente que no tenía el texto completo (incluso se había quedado a mitad de una frase).
- Esto me recuerda que ni se os ocurra seguir escribiendo cuando el que vigila el examen diga que ha acabado el tiempo. Según sea esta persona, puede ser motivo de suspenso automático.
- Por lo visto en varios años, creo que se valora más una traducción no literal pero que indique que se ha comprendido el significado del texto.

Suerte para el sábado