Página 1 de 1

¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 16:47
por gabiotillo
Como veo que la encuesta de "hasta dónde se ha llegado" está ya en un nivel de muestreo significativo, continuo el bonito juego de tener datos para tratar de adivinar a posteriori por dónde pueden ir los designios del tribunal. Aquí va una sobre una de las palabras que puede marcar la diferencia. Si lo habeis adivinado: DISRUPTION

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 17:44
por burbi
creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 18:25
por almu_smc
De echo, en diccionarios.com lo traducen como interrupción y era lo que más se adecuaba.

disruption 1noun of meeting interrupción f the mass strikes are causing serious disruption las huelgas masivas están provocando serios trastornos

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 18:57
por burbi

Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 19:35
por gabiotillo
burbi escribió:creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?
Poco sentido del humor teneis, era sólo por no poner sólo las palabras opción. :oops:

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 19:44
por Niro
Yo creo que se puede traducir de varias maneras: molestia, interrupción, perturbación, trastorno,...

Creo que en el contexto de las comunicaciones la mejor opción es interrupción. De hecho todos los ataques que se citaban en el texto conducen a interrupciones en el servicio, no simplemente perturbaciones.

Saludos

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 20:56
por nirvana
pues ninguna de esas ... lo cierto es que cada vez lo he traducido de una manera
8)

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 23:15
por flyf
Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....

Saludos a todos los disruptores

Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Publicado: 18 Jun 2007, 23:28
por gabiotillo
flyf escribió:Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....

Saludos a todos los disruptores
Pues no veas la alegria que me has dado !!!! :)

No se me había ocurrido pensar que disruptivo fuera correcto y disrupción no :shock:

Ahora sólo hace falta saber lo que nunca sabremos, la decisión del tribunal en su soberanía al respecto de ambos palabros. Si acepta el reconodido por la RAE y el otro lo considera un pecadillo menor.