Página 2 de 3

Publicado: 21 Jun 2008, 11:24
por estavezsi
Al menos, esta vez seguramente las lecturas serán más entretenidas que otros años porque habrá variantes para todos los gustos.

Yo he traducido, por ejemplo, la primera frase un tanto libre, si recuerdo bien, como "Afrontar (o controlar) el empuje de la demanda generada por las autoridades públicas" o algo parecido, y es que conocía el significado de arnés y ponerle un arnés a un caballo, viendo un poco el contexto lo entendí perfectamente coherente así.

Puede que al tribunal le parezca bien o puede que le parezca un gambazo del tres.

Me pareció que se podría interpretar así por la necesidad de controlar bien esta demanda tan fuerte mediante una regulación adecuada para que genere beneficios para el resto de la sociedad (igualdad oportunidades, optimizar costes, etc.), en fin...

Ay, lo que nos vamos a reir...

Publicado: 21 Jun 2008, 12:46
por Julio
¿Los tachones dan puntos? Porque si es así me salgo...

Publicado: 21 Jun 2008, 13:41
por Chick Corea
¿Puede acudir cualquiera a las lecturas? ¿Incluso si no ha hecho el examen?

Otra pregunta: ¿se pueden dejar espacios en blanco si no sabes la palabra? Supongo que es mejor poner cualquier cosa a no poner nada, sobre todo porque al leer se pierde un poco el hilo ¿no?

Gracias

Publicado: 21 Jun 2008, 16:28
por manolon
Chick Corea: las lecturas son públicas, puedes asistir sin problemas. Yo el año pasado asistí a una de cada (2º, 3º y 4º) y supongo que salvo "llenazo total" :shock: , lo único que necesitas es no olvidar el DNI.

Niro: de acuerdo contigo. Para mi un "Procurement Department" es un "Departamento de Compras" en cualquier sitio, pero ahora resulta que "Procurement" es "Contrato". Supongo que esta asociación será obvia desde "dentro", pero a los que venimos de fuera... Lo que tú dices: esto no es una ciencia exacta.

Y en efecto, esto de técnico tiene lo que yo de eremita etrusco. Por ello, confío (es mi primer examen) en que se trate más bien de ver que has captado el sentido del texto y que no dices una barbaridad.

Publicado: 21 Jun 2008, 16:50
por apachito
manolon escribió:Chick Corea: las lecturas son públicas, puedes asistir sin problemas. Yo el año pasado asistí a una de cada (2º, 3º y 4º) y supongo que salvo "llenazo total" :shock: , lo único que necesitas es no olvidar el DNI.

Niro: de acuerdo contigo. Para mi un "Procurement Department" es un "Departamento de Compras" en cualquier sitio, pero ahora resulta que "Procurement" es "Contrato". Supongo que esta asociación será obvia desde "dentro", pero a los que venimos de fuera... Lo que tú dices: esto no es una ciencia exacta.

Y en efecto, esto de técnico tiene lo que yo de eremita etrusco. Por ello, confío (es mi primer examen) en que se trate más bien de ver que has captado el sentido del texto y que no dices una barbaridad.
El sentido del texto yo no lo he pillado ni en castellano

Publicado: 21 Jun 2008, 17:02
por Chick Corea
Apachito, voy a traducir/interpretar:

Respondiendo a mi pregunta previa, la conclusión es que sí que puedo asistir a las lecturas del segundo examen aunque no lo haya hecho.

Según manolon, lo de procurement, la traducción sería compras. Pero para la gente que trabaja en esto y esta familiarizada con el tema, también lo usa como sinónimo de contratos.

Ni manolon es un eremita etrusco ni el texto era técnico, así que confiemos en el buen hacer del tribunal y valoren que se ha captado el sentido del texto.

Y ahora, volviendo a mi post anterior, respecto a dejar huecos en blanco ¿hay gente que apruebe este examen habiendo dejado literalmente huecos en blanco? Por ejemplo, para lo de harnessing ¿es mejor buscar una frase que pegue más o menos, aunque no se esté seguro de que ese es el significado correcto, o dejar el hueco para esa palabra en blanco? Y si se deja el hueco, cuando lees el examen ante el tribunal ¿qué dices?

Thankssssssssss

Publicado: 21 Jun 2008, 17:17
por Santiago
Niro escribió:Por ejemplo, decidme cuántos buscáis la palabra "procurement" y encontráis como traducción "contratación" y no "compras", que es lo que yo he puesto.
Lo mismo he puesto yo, pero cuando he llegado a lo de "diálogos competitivos" me he dado cuenta de que estábamos hablando nada menos que de nuestra querida LCSP 30/2007. No he tenido tiempo ni reflejos para dejar de hablar de compras y empezar a hablar de contratos y contratación.

Pero creo que el sentido del texto queda bastante bien con "compras", no creo que nos lo tengan en cuenta los profesores de inglés (no sé si, quizá, sí nos lo tengan en cuenta los TAC, por no estar más puestos en el tema legal).

Niro escribió:Por otro lado, que me digan a mi que "conditions precedent and subsequent" no se puede traducir como "condiciones precedentes y subsiguientes"....
Algo así he puesto yo en mi traducción, pero después de la explicación que ha puesto un compañero varios mensajes más arriba, me doy cuenta de que era un truco: lo que están diciendo es más bien algo así como "efectos legales hasta que se cumple una determinada condición", esto es, "precedentes DE la condición", no al revés, como había pensado yo. Y lo mismo para la otra: serían "los efectos legales que se producen de manera subsiguiente a una determinada condición"
Niro escribió:Lo dicho, esto no es resolver ecuaciones.

Suerte....
Eso sí, a estudiar confiando que les guste nuestra "interpretación" del texto.

Mucha suerte

Publicado: 21 Jun 2008, 18:16
por estavezsi
"Procurement" es compras y desde luego no contrato, otra cosa es que luego resulte que estamos hablando de una ley a que en su denominación en España se le haya puesto un título que signifique otra cosa.

Lo que se nos ha pedido es traducir lo que decía el texto, por tanto, seria de muy poco criterio por parte del tribunal apuntar esto como punto negativo.

Y creo que teniendo en cuenta que en el 2º llevan la voz dominante los profesores de inglés que son perfectamente conscientes de esto, y no creo que estén muy puestos en leyes administrativas, no creo que ocurra.

Otra cosa es que quienes se hayan dado cuenta del tema hayan preferido poner el nombre original de la ley, lo cual es una opción igual de correcta a mi modo de ver. De hecho lo pensé también, pero preferí ser más fiel al sentido original, el tiempo dirá si fue una equivocación.

Otra perla de varias de la que me he dado cuenta en lo mío es lo de "making the winning bid" que lo traduje como "empresa con la apuesta ganadora" entendiendo además perfectamente el sentido de oferta, pero lo de "apuesta ganadora" (de apostar por una de oferta más o menos agresiva) me sonaba mejor, como expresión más cercana al original, pero ahora tengo dudas de que haya sido una buena decisión. ¿Lo entenderá así el tribunal o pensará que no entendí la palabra "bid"?

En fin, supongo que habrá centenares de cosas así, y este texto aunque quizás algo más corto que otros años, tenía más trampillas, pienso.

Salu2

conversation con el tribunal

Publicado: 21 Jun 2008, 19:03
por sca
¿Alguien sabe cuando sacaran las listas de distribución de opositores por dia y mañana o tarde? Las publicaran en la página del MAP?

Muchas gracias :)

Publicado: 21 Jun 2008, 19:25
por Julio
Aquí hay una página de la Organización Mundial del Comercio que traduce "government procurement" como "contratación pública" (enlaces de traducción arriba a la derecha).

Re: conversation con el tribunal

Publicado: 21 Jun 2008, 19:28
por Zinedine
sca escribió:¿Alguien sabe cuando sacaran las listas de distribución de opositores por dia y mañana o tarde? Las publicaran en la página del MAP?

Muchas gracias :)

Dijeron que el lunes las cuelgan en la página del MAP....

Publicado: 22 Jun 2008, 02:33
por Niro
Julio escribió:Aquí hay una página de la Organización Mundial del Comercio que traduce "government procurement" como "contratación pública" (enlaces de traducción arriba a la derecha).
Yo lo único que digo es que te puedes hartar a buscar la traducción de procurement en los diccionarios y verás cuál de las dos es la traducción que da. Si luego, los traductores tienen mayor información de contexto y optan por la otra, eso es ya otra historia...

Aquí tienes un ejemplo de la Universidad de Granada (http://eubd1.ugr.es/RIS/). Es sólo uno de tantos...

¿Y no será que el mismo traductor está traduciéndo todos los textos en los que interviene la palabra procurement? Por favor, que alguien le corrija ya... :evil:

Ah! Y esta es la definición del término que proporciona la Investopedia:

Procurement

1. To attain possession of something, usually after exerting a substantial effort to do so.

2. The purchasing of something usually for a company, government or other organization.

Más claro, el agua.

Saludos.

Publicado: 22 Jun 2008, 13:15
por albatros
si traduces procurement como "gestión" (lo hice por poner algo y no dejarlo en blanco), ¿creeis que vale la pena ir a la defensa? El texto lo traduje por completo (claro que el harnessing también me dejó "pescando" y medio me lo inventé)

Publicado: 22 Jun 2008, 13:23
por Chick Corea
Vaya pregunta!! Lo que daría yo por poder ir a la defensa :D
Tú ve a luchar el examen, opinión personal.

Publicado: 22 Jun 2008, 15:43
por Fenix
Claro que merece la pena hombre, yo tengo una traducción lamentable porque empece mal con "procurement" y el "harnessing" y luego ya me puse nervioso y con prisas y no he dado pie con bola.

Aún así, pienso ir a la defensa...de perdidos al rio, no pierdes nada.