Hola. ¿Alguien ha hecho la tradución del año pasado? Yo he tardado 40 minutos exactos. La verdad es que lo he hecho rápido y aun así no me ha dado tiempo. ¿Cómo vais vosotros de tiempo? ¿Es normal? Os dejo la dirección por si no la teneis.
http://www.inap.map.es/NR/rdonlyres/8D6 ... rcicio.pdf
Como curiosidad, acabo de descubrir que un billón español no equivale a un "billion" inglés (mil millones). http://en.wikipedia.org/wiki/Billion
Un saludo.
Segundo ejercicio del año pasado
- amparopozi
- Usuario registrado
- Mensajes: 14
- Registrado: 09 Jun 2006, 14:21
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
- AXiS
- PreparaTIC XVIII
- Mensajes: 327
- Registrado: 08 Feb 2007, 00:45
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: Segundo ejercicio del año pasado
Hola. A mí me pasa lo mismo, escribo despacio y el texto del año pasado era larguísimo. Haciendo una letra lamentable (que luego casi ni entiendo) consigo traducir todo en poco más de 30 minutos, pero vamos... Creo que la mitad de la gente que lo hizo no lo terminó, a mí es el consuelo que me queda. Si se termina pues mejor, pero creo que dejarse unas líneas no es sinónimo de suspenso.
Lo malo es que como te encuentres una palabra o frase que no sepas cómo traducir, ahí estás verdaderamente * , porque no tienes tiempo para pensar. En mi opinión, lo mejor es inventarse algo que suene bien, y seguir para adelante...
¿Por qué darán tan poco tiempo? ¿Quién tiene que hacer en su vida una traducción así de larga, a mano y en sólo media hora? La verdad es que no entiendo esta prueba de la oposición...
Sobre lo del "billion", sí, en español se debe traducir por "mil millones", es un clásico error. En el mundo "angloparlante" la secuencia millón, billón, trillón, etc se consigue multiplicando por 10^3, mientras que para nosotros es multiplicar por 10^6.
Un saludo, y suerte!
Lo malo es que como te encuentres una palabra o frase que no sepas cómo traducir, ahí estás verdaderamente * , porque no tienes tiempo para pensar. En mi opinión, lo mejor es inventarse algo que suene bien, y seguir para adelante...
¿Por qué darán tan poco tiempo? ¿Quién tiene que hacer en su vida una traducción así de larga, a mano y en sólo media hora? La verdad es que no entiendo esta prueba de la oposición...
Sobre lo del "billion", sí, en español se debe traducir por "mil millones", es un clásico error. En el mundo "angloparlante" la secuencia millón, billón, trillón, etc se consigue multiplicando por 10^3, mientras que para nosotros es multiplicar por 10^6.
Un saludo, y suerte!
- Lord Wilmore
- Usuario registrado
- Mensajes: 172
- Registrado: 22 Abr 2007, 22:47
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: Segundo ejercicio del año pasado
Sobre lo de que te haya dado tiempo o no, a mi me paso igual. Por esta razón revolotee por el foro del año pasado y encontre en
http://foro.preparatic.com/viewtopic.php?t=978
que como a la mitad de los opositores del año pasado les paso lo mismo, dado que no suspendió la mitad sino el 20% deduje que "no tenía que preocuparme". Luego lo pensé dos veces, y matice esta conclusión por "no tendría que haberme preocupado si me hubiera presentado el año pasado". La razón de esta matización es obvia, vete a saber que es lo que piensa el tribunal este año. Tras la sorpresa de un primer examen relativamente fácil, lo mismo nos ponen a traducir las obras completas de Shakespeare en una hora y suspenden al que no acabe en una hora.
http://foro.preparatic.com/viewtopic.php?t=978
que como a la mitad de los opositores del año pasado les paso lo mismo, dado que no suspendió la mitad sino el 20% deduje que "no tenía que preocuparme". Luego lo pensé dos veces, y matice esta conclusión por "no tendría que haberme preocupado si me hubiera presentado el año pasado". La razón de esta matización es obvia, vete a saber que es lo que piensa el tribunal este año. Tras la sorpresa de un primer examen relativamente fácil, lo mismo nos ponen a traducir las obras completas de Shakespeare en una hora y suspenden al que no acabe en una hora.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 32
- Registrado: 25 Abr 2005, 17:16
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: Segundo ejercicio del año pasado
Yo no me complicaría mucho la vida....Como en cualquier examen, en este pasan los X mejores, y se quedan fuera los que peor preparados estén. En este caso, el tribunal cuenta con la asistencia de un profesor de la escuela oficial de idiomas, que con una traducción y 15 minutos de conversación, debe ser capaz de decidir quien está más puesto en ingles y quien no....Si haces una traducción perfecta, aunque incompleta, y chapurreas medianamente bien, date por aprobado, seguro, aunque ya sabes, todo depende del nivel de la gente.