Buenas,
Me gustaría que me dierais algún consejo sobre cómo prepararme esta parte. Me resulta dificil encontrar un profesor de inglés que me oriente sobre una buena traducción inglés-castellano ¿conoceis academias de inglés en Madrid que te preparen para el tipo de examen de inglés que tenemos en esta oposición?.
Gracias!
Duda traducción
- Orion
- Usuario registrado
- Mensajes: 284
- Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
Yo te recomiendo lo siguiente:
1. Hazte con un buen bolígrafo.
2. Engrásate la muñeca.
3. Haz estiramientos antes de entrar.
4. Corre como si te persiguiera el demonio.
1. Hazte con un buen bolígrafo.
2. Engrásate la muñeca.
3. Haz estiramientos antes de entrar.
4. Corre como si te persiguiera el demonio.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."
- jfuentes
- Usuario registrado
- Mensajes: 453
- Registrado: 30 May 2009, 17:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
jajaja tampoco es eso, Orion. El año pasado hubo gente que le costaba leer su propia traducción y no veas las miradas que les lanzaba el asesor (el nativo, vamos). También hubo gente que no le dio tiempo a traducirlo todo, pero como era una traducción correcta y la conversación la hicieron bien, pues pasaron.
Yo lo único que recomendaría es que se traduzca en un lenguaje comprensible, que no suene raro en español (ya sabemos que los ingleses tienen otra forma de expresarse). Queda muy raro cuando alguien traduce mal las voces pasivas por ejemplo, o se empeña en traducir una palabra de las que acaban en -ation con la misma palabra acabada en -ación en español, cuando puede que haya otra palabra que en ese contexto suene mejor.
Yo lo único que recomendaría es que se traduzca en un lenguaje comprensible, que no suene raro en español (ya sabemos que los ingleses tienen otra forma de expresarse). Queda muy raro cuando alguien traduce mal las voces pasivas por ejemplo, o se empeña en traducir una palabra de las que acaban en -ation con la misma palabra acabada en -ación en español, cuando puede que haya otra palabra que en ese contexto suene mejor.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 262
- Registrado: 02 Dic 2009, 11:38
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
He estado viendo en los exámenes de otros años que hay muchas palabras que no sé lo que significan. En este caso, ¿que creeis que es mejor, dejarlo en blanco o tratar de invertarse algo?
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
buff... depende de cuánto dudes supongo. No es lo mismo si tienes una idea general por el contexto, y usas una palabra aceptable aunque no sea el matiz más apropiado, que si no tienes ni idea y usas simplemente lo que te suena parecido. En el segundo caso yo lo dejaría en blanco. En el primero, pues lo dicho, depende del contexto y de cuánto dudes.
Por ejemplo: traducir "requirements" como "requerimientos" en vez de "requisitos" no es lo más correcto, pero podría colar. Traducir "specs", abreviatura habitual de "specifications", como "espejos" en vez de "especificaciones", pues sería una cagada. No se si me explico.
Por ejemplo: traducir "requirements" como "requerimientos" en vez de "requisitos" no es lo más correcto, pero podría colar. Traducir "specs", abreviatura habitual de "specifications", como "espejos" en vez de "especificaciones", pues sería una cagada. No se si me explico.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 129
- Registrado: 05 Ago 2004, 10:50
- Agradecido: 10 veces
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
Piensa que tiene que sonar bien cuando lo leas... A veces se puede omitir esa palabra en la traducción sin que se note mucho, otras puedes plantearte dejarla en inglés, ... En cualquier caso, yo iría luego al examen con su significado muy clarito por si acaso me preguntasen en el oral por qué no la he traducido.RACHEL escribió:He estado viendo en los exámenes de otros años que hay muchas palabras que no sé lo que significan. En este caso, ¿que creeis que es mejor, dejarlo en blanco o tratar de invertarse algo?
- jfuentes
- Usuario registrado
- Mensajes: 453
- Registrado: 30 May 2009, 17:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: Duda traducción
El año pasado la palabra que dio problemas fue blackmail. Hubo quien la tradujo bien (chantaje) y quien puso correo negro, correo basura, o incluso la dejó tal cual como blackmail. No noté que eso afectara a las notas finales, hubo quien aprobó traduciendo mal la palabra y quien suspendió traduciéndola bien. Lo importante es que no te quedes bloqueado si te encuentras con algo así, déjalo en blanco y acuérdate de rellenarla al final si te viene algo a la cabeza o si se puede deducir del contexto.