Texto del examen

Temas relacionados con el examen de inglés
jquibla
PreparaTIC XX
Mensajes: 36
Registrado: 10 Ene 2009, 19:58
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Texto del examen

Mensaje por jquibla »

Aquí tenéis el texto del examen (punto 4):

http://ec.europa.eu/information_society ... 390_en.pdf

Y aquí su traducción oficial:

http://ec.europa.eu/information_society ... 390_es.pdf

A mí no me ha dado tiempo a casi nada y la verdad es que no estoy seguro de si los puntos del final tenían la misma extensión que en el documento, pero desde luego creo que la longitud del texto estaba más cerca de las 600 palabras que de las 500.

lcg
PreparaTIC XXI
Mensajes: 109
Registrado: 09 Sep 2006, 00:16
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por lcg »

Según Word, son 752 palabras.

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Akenaton »

Madre mía!!. A mi me ha parecido larguísimo. No sé si hay algún fiera que ha podido terminarlo. Cuento con que el tribunal es gente cabal y entenderá que las personas normales no llegamos a escribir tanto.

Muchas gracias por la publicación del texto!!. Ayudará en las lecturas porque yo no sé lo que he hecho. Ni siquiera soy capaz de decir de lo que iba.

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Orion »

Como la persona que ha acabado sea la chica del 30, en el próximo, si llego, estará atento a ver si entra volando por la ventana. Por cierto, ya se quien es. No he sabido si acercarme a ella a pedirle un autógrafo.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Orion »

Akenaton escribió:Cuento con que el tribunal es gente cabal y entenderá que las personas normales no llegamos a escribir tanto.
El Tribunal rebosante de gente cabal al que apelas es el mismo que ha elegido este texto de locos y el mismo que puso el primer ejercicio, así que no te hagas muchas ilusiones, porque yo no veo signos de que sea ésa su intención. No sé en qué están pensando, me gustaría ponerles a hacer la traducción para ver hasta dónde llegan y cómo lo hacen. Tal como vamos este año, van a tener que montar un taller para hacerles las revisiones periódicas a los que finalmente aprueben.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

Walia
Usuario registrado
Mensajes: 275
Registrado: 31 May 2010, 14:23
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Walia »

lcg escribió:Según Word, son 752 palabras.
Año 2008: 435 palabras.
Año 2009: 501 palabras.

No me he puesto a buscar estadísticas de otros años, pero por referencias, siempre estaba en el entorno de las 500 palabras.

Hasta ahora, el acabar la traducción significaba que tenías el 95% del aprobado. Y los que tenían traducción eficiente y veloz (reconozcamos que la muñeca contribuía en un 50%) podían acabarlo e incluso administrar algunos ribetes de calidad, que según se dice, también contribuían a subir nota.

Está claro que este año el tribunal ha establecido otro patrón para evaluar a la gente, y para eso es soberano. La desgracia es que poner un texto de 750 palabras es como poner el listón del salto de pértiga a 25 m de altura: Podrá verse con la cámara quienes llegan, grosso modo, más arriba, pero será mucho más difícil diferenciar entre quien llega a los 3,05 y quien llega a los 3,15. Y la muñeca biónica en este caso sube de valor para el aprobado, ya que 700 palabras de mala calidad me temo que valdrán más que 600 de una traducción correcta y estilosa.

En conclusión, chic@s, a esmerarse en la conversación, que es ahí donde nos la jugamos todos ahora. No es lo más objetivo, pero es lo que hay. Lo que no sé es si el año que viene quitarán el paripé de hacer una traducción que nadie va a conseguir realizar. :|
No tengo ni iPod, ni iPhone, ni iPad. Básicamente porque no iDinero

DrZ
Usuario registrado
Mensajes: 31
Registrado: 19 Mar 2010, 12:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por DrZ »

Yo siempre he escrito despacio, así que imagínate cómo me he quedado ante un examen que es 75% muñeca y 25% dominio de la lengua inglesa.

Conozco perfectamente la teoría de que "los que hablan inglés mejor, traducen más deprisa" y es cierta, pero sólo en parte, porque cuando se pone un examen más largo que difícil se está primando más la velocidad de escritura que el conocimiento.

No es que tenga ninguna minusvalía en la muñeca, sino que cuando escribo muy deprisa me sale una letra ilegible y sé que sobrepasado cierta velocidad ni siquiera yo soy capaz de entenderme, así que lógicamente evito sobrepasar ese límite.

Mis esperanzas están puestas en el oral, que suelo hacer bien, pero no deja de ser frustrante tener la sensación de que se están evaluando cosas que deberían ser completamente ajenas a la oposición o que afectaran de una forma transversal.

Avatar de Usuario
peper_2009
PreparaTIC XX
Mensajes: 306
Registrado: 31 Mar 2009, 19:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por peper_2009 »

Yo creo que lo han puesto así de largo conscientemente para ver hasta donde llega la gente y no me parece del todo mal. Acabarlo no significa aprobar ni viceversa. He visto gente con la traducción entera y correcta y caer. En cuanto a la calidad de las traducciones, pues que queréis que os diga, si se lee la oficial, pues hasta esta está forzada, como que no queda bien del todo, así que la nuestra de 30 minutos no pueden estar para tirar cohetes.

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Orion »

peper_2009 escribió:Yo creo que lo han puesto así de largo conscientemente para ver hasta donde llega la gente y no me parece del todo mal. Acabarlo no significa aprobar ni viceversa. He visto gente con la traducción entera y correcta y caer. En cuanto a la calidad de las traducciones, pues que queréis que os diga, si se lee la oficial, pues hasta esta está forzada, como que no queda bien del todo, así que la nuestra de 30 minutos no pueden estar para tirar cohetes.
Pues efectivamente, no creo que quien tradujo el texto oficial esté imbuída de sabiduría divina.

Podría poner varios, pero por escoger uno, no me convence lo del "sector de los medios", porque... ¿a qué medios se refiere) ¿a la publicidad? ¿a los medios de comunicación, prensa, tv? Dúdolo mucho. Yo me he encontrado infinidad de veces la palabra "media" traducida como "multimedia, y a eso si que creo que se refiere el texto: los sectores TIC y multimedia.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

apachito
PreparaTIC 24
Mensajes: 297
Registrado: 23 Jul 2004, 07:57
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por apachito »

media=medios de comunicación
Orion escribió:
peper_2009 escribió:Yo creo que lo han puesto así de largo conscientemente para ver hasta donde llega la gente y no me parece del todo mal. Acabarlo no significa aprobar ni viceversa. He visto gente con la traducción entera y correcta y caer. En cuanto a la calidad de las traducciones, pues que queréis que os diga, si se lee la oficial, pues hasta esta está forzada, como que no queda bien del todo, así que la nuestra de 30 minutos no pueden estar para tirar cohetes.
Pues efectivamente, no creo que quien tradujo el texto oficial esté imbuída de sabiduría divina.

Podría poner varios, pero por escoger uno, no me convence lo del "sector de los medios", porque... ¿a qué medios se refiere) ¿a la publicidad? ¿a los medios de comunicación, prensa, tv? Dúdolo mucho. Yo me he encontrado infinidad de veces la palabra "media" traducida como "multimedia, y a eso si que creo que se refiere el texto: los sectores TIC y multimedia.

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Akenaton »

Este año es raro. Efectivamente no es casual que hayan puesto un texto de 750 palabras. Pero ... no sé, ¿van a valorar sólo cuanto has escrito?.

En fin, quiero pensar que es un conjunto de factores. Y yo tengo que creer en la sensatez del tribunal. Este año, muy a nuestro pesar, imagino que van a suspender a una persona en cada "sesión". Ojala me equivoque, pero no creo que piensen en dejar 6 por plaza al tercero ... habrán hecho cálculos de que pasen 5 por plaza, es decir, mas o menos 26-30 fuera. Y supongo que cuantos mas factores a valorar tengan, más fácil les resultará tomar la decisión. Ante 4 personas con mas ó menos igual nivel de conversación y de calidad de traducción, miraran la longitud. Pero quiero pensar (o directamente me autoelimino) que ,ante una longitud de traducción normal, no será el factor mas relevante. Sería absurdo. Creo que será otro criterio mas a valorar, y quiero pensar, que no será el mas importante.

Yo tampoco escribo rápido, por lo que estoy en la media-baja... si no pienso así lo llevo claro. Y supongo que si cualquiera de nosotros fueramos tribunal, tendríamos mas ó menos estos criterios. Y en el tribunal quiero pensar que hay gente normal (al menos alguno ;-)) ). El problema es que sólo hay 13 plazas. Y somos demasiados por plaza ...

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Orion »

apachito escribió:media=medios de comunicación
Bueno, tras ojear el doc entero a mi me da la impresión de que "medios de comunicación" es bastante "off-topic". Más me inclino a pensar que se refiere a los contenidos digitales, con lo cual, creo que traducir "media sector" como "sector multimedia" está más próximo a la idea subyacente que "medios de comunicación", pero vamos, el tribu decidirá lo que considere oportuno.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por cantimploro »

Yo también lo interpreté en el sector multimedia (habla del cine, etc), y lo traduje como "medios audiovisuales". Luego pensé que había sido un error. Ahora no se qué pensar. Será lo que sea, y lo que no sea, no será.

chuchurri0
PreparaTIC XXII
Mensajes: 141
Registrado: 22 Jul 2009, 21:34
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por chuchurri0 »

Hola, no creo que sea muy importante que se haya traducido "media" como "medios de comunicación" o como "multimedia", y más teniendo en cuenta todo lo que había por traducir. Sin embargo, he de decir que para los ingleses los medios de comunicación en general son "media", y lo que nosotros en el lenguaje común denominamos "medios de comunicación" (televisión, radio, periódicos) son lo que ellos llaman medios de comunicación de masas: "mass media".

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Texto del examen

Mensaje por Orion »

chuchurri0 escribió:Hola, no creo que sea muy importante que se haya traducido "media" como "medios de comunicación" o como "multimedia", y más teniendo en cuenta todo lo que había por traducir. Sin embargo, he de decir que para los ingleses los medios de comunicación en general son "media", y lo que nosotros en el lenguaje común denominamos "medios de comunicación" (televisión, radio, periódicos) son lo que ellos llaman medios de comunicación de masas: "mass media".
Es correcta tu explicación, pero el detalle que le falta es que no tiene en cuenta el contexto de la palabra o frase. Realmente da igual, por que es un detalle que no va a cambiar las cosas. Yo creo que en la agenda de Lisboa no hay nada relacionado con el desarrollo de las TIC y los medios de comunicación, sin embargo si lo hay relacionado con las TICs y los contenidos digitales (creo recordar). Por ello, y viendo el texto del documento, yo, humildemente, creo que se refieren a los contenidos digitales. Y creo que, a falta de haber empleado el término "contenidos digitales", que no se deducía del texto que nos dieron, "multimedia" es una alternativa más aproximada que "medios de comunicación", siendo ambas cosas totalmente distintas entre sí. La opción que propone cantimploro también me parece buena... Pero vamos, que opiniones hay muchas, pero OPINION, sólo la del tribu....

Habrá que esperar a ver si el tribunal se aferra a la traducción "oficial", realizada probablemente por algún traductor sin una particular especialización en cuestiones tecnológicas, o si se fían de lo que diga el asistente, que si es británico captará perfectamente el sentido.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2010”