¿Alguien sabe traducir esto?
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 232
- Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
- Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
¿Alguien sabe traducir esto?
"Adults often take for granted the decades of training we call upon every time we engage with other people," Smith said. "And not even we can navigate social situations with perfect ease."
Es sobre que los padres no saben hasta qué punto sus hijos tienen un nivel alto tecnológico y que no los vigilan suficientemente cuando navegan por internet. La frasecita esta se las trae.
Artículo completo:
http://news.cnet.com/8301-1009_3-573250 ... t-know-it/
¿Alguien sabría decir qué dice exactamente y cómo se traduciría al cristiano?
Es sobre que los padres no saben hasta qué punto sus hijos tienen un nivel alto tecnológico y que no los vigilan suficientemente cuando navegan por internet. La frasecita esta se las trae.
Artículo completo:
http://news.cnet.com/8301-1009_3-573250 ... t-know-it/
¿Alguien sabría decir qué dice exactamente y cómo se traduciría al cristiano?
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 213
- Registrado: 01 Ago 2011, 02:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
La construcción se las trae... Yo lo traduciría así:
"Los adultos a menudo dan por hecho la existencia de décadas de entrenamiento a las que apelamos cada vez que nos relacionamos con otras personas", dijo Smith. "Y ni siquiera somos capaces de conducirnos en las situaciones sociales con perfecta facilidad".
Lo de internet y las tecnologías no lo veo por algún lado. Espero que en el contexto esta traducción tenga sentido.
"Los adultos a menudo dan por hecho la existencia de décadas de entrenamiento a las que apelamos cada vez que nos relacionamos con otras personas", dijo Smith. "Y ni siquiera somos capaces de conducirnos en las situaciones sociales con perfecta facilidad".
Lo de internet y las tecnologías no lo veo por algún lado. Espero que en el contexto esta traducción tenga sentido.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 232
- Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
- Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Gracias, tiene sentido. El "call upon" ahí me descolocaba todo. La frase tiene más o menos sentido en su contexto, que va de lo que he mencionado antes, pero, desde luego, la construcción se las traía.JaimeA escribió:La construcción se las trae... Yo lo traduciría así:
"Los adultos a menudo dan por hecho la existencia de décadas de entrenamiento a las que apelamos cada vez que nos relacionamos con otras personas", dijo Smith. "Y ni siquiera somos capaces de conducirnos en las situaciones sociales con perfecta facilidad".
Lo de internet y las tecnologías no lo veo por algún lado. Espero que en el contexto esta traducción tenga sentido.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 29
- Registrado: 11 Sep 2011, 15:10
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Interesante texto.
Yo lo traduciría así:
“En nuestras relaciones con otras personas, los adultos a menudo esperamos de los demás décadas de formación”, dijo Smith, “Y ni siquiera somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales”.
Yo lo traduciría así:
“En nuestras relaciones con otras personas, los adultos a menudo esperamos de los demás décadas de formación”, dijo Smith, “Y ni siquiera somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales”.
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 213
- Registrado: 01 Ago 2011, 02:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Es mucho mejor traducción que la mía, más adaptada al español. Pero esto me suscita una pregunta sobre el segundo examen, que llevo días haciéndome: ¿quieren que hagamos una traducción lo más literal posible, sin sacrificar la comprensión del texto, o prefieren que adaptemos al español el mensaje sin que éste se tergiverse? Supongo que la virtud estará en el medio, pero ¿hasta qué punto podemos cambiar la forma del texto sin modificar el significado? ¿Alguien sabe por dónde van las preferencias del tribunal?JustDoIt escribió:Interesante texto.
Yo lo traduciría así:
“En nuestras relaciones con otras personas, los adultos a menudo esperamos de los demás décadas de formación”, dijo Smith, “Y ni siquiera somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales”.
Por otra parte, con el escaso tiempo que dan para traducir, no está uno para florituras. Ni siquiera hay tiempo para leer cada frase completa y pensarla en español; yo al menos voy como una máquina, traduciendo palabra por palabra, porque si no no termino el texto. Claro, así el resultado es bastante malo...
- vfrades
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 631
- Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
No parece que se refiera a lo que esperas de los demás, sino los recursos con los que cuenta uno mismo. Yo veo más algo como:JustDoIt escribió:Interesante texto.
Yo lo traduciría así:
“En nuestras relaciones con otras personas, los adultos a menudo esperamos de los demás décadas de formación”, dijo Smith, “Y ni siquiera somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales”.
"Al relacionarnos con los demás, los adultos damos por hecho que contamos con suficiente experiencia acumulada durante décadas".
La segunda frase OK.
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Dos matices sobre la nueva traducción.
"Call upon" creo que está mejor traducido la primera vez, o bien como dice vfrades. "Call upon" implica el acceso a recursos. ¿Con qué cuento? ¿De dónde saco lo que necesito para afrontar estas situaciones? Mi experiencia acumulada.
En cuanto a la segunda frase, me parece bien así, si añadimos "nosotros". El matiz correcto es "Ni siquiera nosotros somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales." La idea aquí es que es algo que nos resulta difícil hasta a nosotros, los adultos, con lo que ello implica para los niños.
Sobre la pregunta de Jaime:
No creo que sea una cuestión de preferencia del tribunal. Una buena traducción ni sacrifica la comprensión del texto, ni tergiversa el mensaje.
Donde sí que puede haber cuestiones de preferencia es en calidad vs cantidad. Los dos factores son importantes, pero el equilibrio entre ambos, sobre todo a la hora de puntuar, puede ser complicado. No va a aprobar ni la traducción más corta, ni ninguna que sea obviamente chapucera, pero fuera de los casos extremos, puede haber mucha variabilidad. Ahí es donde la parte de conversación será determinante.
"Call upon" creo que está mejor traducido la primera vez, o bien como dice vfrades. "Call upon" implica el acceso a recursos. ¿Con qué cuento? ¿De dónde saco lo que necesito para afrontar estas situaciones? Mi experiencia acumulada.
En cuanto a la segunda frase, me parece bien así, si añadimos "nosotros". El matiz correcto es "Ni siquiera nosotros somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales." La idea aquí es que es algo que nos resulta difícil hasta a nosotros, los adultos, con lo que ello implica para los niños.
Sobre la pregunta de Jaime:
Quieren una buena traducción. Eso quiere decir, aquí y en todas partes: una traducción que sea lo más eficaz posible a la hora de transmitir a un español lo mismo (ni más ni menos) que el texto original le transmite a un inglés.¿quieren que hagamos una traducción lo más literal posible, sin sacrificar la comprensión del texto, o prefieren que adaptemos al español el mensaje sin que éste se tergiverse? Supongo que la virtud estará en el medio, pero ¿hasta qué punto podemos cambiar la forma del texto sin modificar el significado? ¿Alguien sabe por dónde van las preferencias del tribunal?
No creo que sea una cuestión de preferencia del tribunal. Una buena traducción ni sacrifica la comprensión del texto, ni tergiversa el mensaje.
Donde sí que puede haber cuestiones de preferencia es en calidad vs cantidad. Los dos factores son importantes, pero el equilibrio entre ambos, sobre todo a la hora de puntuar, puede ser complicado. No va a aprobar ni la traducción más corta, ni ninguna que sea obviamente chapucera, pero fuera de los casos extremos, puede haber mucha variabilidad. Ahí es donde la parte de conversación será determinante.
- vfrades
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 631
- Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Cuando uno mira traducciones oficiales (por ejemplo, documentos de la Unión Europea) queda bastante claro que de literal no tienen nada. Yo creo que lo más importante en una traducción directa es que suene bien en español, que no suene artificial. El sentido de la frase original debe respetarse todo lo que se pueda, pero a veces es inevitable perder algún matiz. En mi opinión, creo que es mejor perder algunos matices que que el texto traducido suene "raro" por querer traducirlo todo.JaimeA escribió:Es mucho mejor traducción que la mía, más adaptada al español. Pero esto me suscita una pregunta sobre el segundo examen, que llevo días haciéndome: ¿quieren que hagamos una traducción lo más literal posible, sin sacrificar la comprensión del texto, o prefieren que adaptemos al español el mensaje sin que éste se tergiverse? Supongo que la virtud estará en el medio, pero ¿hasta qué punto podemos cambiar la forma del texto sin modificar el significado? ¿Alguien sabe por dónde van las preferencias del tribunal?JustDoIt escribió:Interesante texto.
Yo lo traduciría así:
“En nuestras relaciones con otras personas, los adultos a menudo esperamos de los demás décadas de formación”, dijo Smith, “Y ni siquiera somos capaces de manejarnos con soltura en situaciones sociales”.
Por otra parte, con el escaso tiempo que dan para traducir, no está uno para florituras. Ni siquiera hay tiempo para leer cada frase completa y pensarla en español; yo al menos voy como una máquina, traduciendo palabra por palabra, porque si no no termino el texto. Claro, así el resultado es bastante malo...
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 213
- Registrado: 01 Ago 2011, 02:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Gracias a los dos por la respuesta. Me queda bastante más claro de lo que se trata.
Y otra cosa, como consejo, ¿vosotros leéis el texto completo antes de empezar a traducir, o al menos párrafo a párrafo? Es que no sé cómo puede dar tiempo a eso, pero me parece un paso casi imprescindible...
Y otra cosa, como consejo, ¿vosotros leéis el texto completo antes de empezar a traducir, o al menos párrafo a párrafo? Es que no sé cómo puede dar tiempo a eso, pero me parece un paso casi imprescindible...
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 232
- Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
- Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
JaimeA escribió:Gracias a los dos por la respuesta. Me queda bastante más claro de lo que se trata.
Y otra cosa, como consejo, ¿vosotros leéis el texto completo antes de empezar a traducir, o al menos párrafo a párrafo? Es que no sé cómo puede dar tiempo a eso, pero me parece un paso casi imprescindible...
Yo lo que hago es leer hasta donde necesito para traducir esa parte de la frase ¿por qué? pues porque la estructura gramatical inglesa es diferente en algunos casos y si traduces palabra por palabra, resulta que luego tenías que haber incluido más palabras que en inglés aparecen más adelante.
Ejemplo sencillo:
"...initiatives that take account of Europe’s demographic challenges..."
En este caso necesitas leer hasta "challenges" para traducir correctamente la frase, si empiezas escribiendo "Europa" luego te das cuentas de que lo que viene detrás, en español, debería ir delante "Retos demográficos de Europa". No se si me explico. De todos modos es un ejemplo sencillo, a veces hay que leer un chorizo más largo.
Por tanto lo que hago yo es seguir leyendo hasta que veo que lo que sigue ya no lo necesito para traducir hasta esa parte de la frase, y luego sigo con el resto. Así con todo el texto. No se cómo lo harán los demás.
- vfrades
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 631
- Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Yo creo que leer primero el texto completo no aporta nada y consume mucho tiempo. Mi estrategia (de momento en casa, todavía no he tenido ocasión de ponerla a prueba en examen oficial): traducir frase a frase (hasta encontrar un punto o punto y coma); si la frase es muy corta interesa leer también la siguiente, porque puede resultar mejor en españo refundir las frases en una sola.JaimeA escribió:Gracias a los dos por la respuesta. Me queda bastante más claro de lo que se trata.
Y otra cosa, como consejo, ¿vosotros leéis el texto completo antes de empezar a traducir, o al menos párrafo a párrafo? Es que no sé cómo puede dar tiempo a eso, pero me parece un paso casi imprescindible...
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 213
- Registrado: 01 Ago 2011, 02:34
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: ¿Alguien sabe traducir esto?
Muchas gracias por las respuestas. En ese caso es más razonable de lo que pensaba; yo hasta ahora estaba siendo muy literal... ¡Tengo que practicar un montón todavía!