Nº palabras de la traducción

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
lcg
PreparaTIC XXI
Mensajes: 109
Registrado: 09 Sep 2006, 00:16
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Nº palabras de la traducción

Mensaje por lcg »

Hola,

¿Alguien sabe de cuántas palabras fue la traducción de inglés del año pasado?

¡Gracias!

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por Achilipu »

Si no contamos mal, aproximadamente 700.

lcg
PreparaTIC XXI
Mensajes: 109
Registrado: 09 Sep 2006, 00:16
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por lcg »

Genial, gracias!

miviejomarcelo
Usuario registrado
Mensajes: 13
Registrado: 16 Nov 2011, 09:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por miviejomarcelo »

Sí, creo que estuvo alrededor de las 700... y desde luego fue muy larga para lo normal!

Aún así me suena que hubo al menos un par de opositoras que terminaron el texto, ¡impresionante!

Veremos qué sucede este año...

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por cantimploro »

Recordáis alguno hasta dónde era el texto? Porque he intentado "revisitarlo", y si es el apartado 4 completo (desde "Looking ahead" hasta justo antes de la conclusión), creo que son más de 1000 palabras... no me suena tanto, ¿tal vez era hasta el quinto de los nueve puntos de este apartado, lo que serían unas 700?

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por Achilipu »

Hasta el punto 6 incluido, Cantimploro!

Avatar de Usuario
heilung
Usuario registrado
Mensajes: 122
Registrado: 18 Oct 2010, 12:33
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por heilung »

Yo creo que incluía el 7º también.

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por cantimploro »

Con el punto 6, 765 palabras. Con el 7, 866. Personalmente no llego ni al 5, pero bueno, el año pasado pude aprobar así, espero que este también :?

Achus
Usuario registrado
Mensajes: 232
Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por Achus »

Como ya dijo el ponente del pasado sábado, más que hacer muchas frases lo importante es hacerlas bien, por tanto es irrelevante conseguir acabar el texto. Luego el oral supone un 50% del peso total.

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por cantimploro »

Gracias Achus. A los que no podemos ir a las sesiones nos viene bien que de vez en cuando contéis algo, ya que muchas veces lo más interesante no está en las presentaciones.

raquelom
PreparaTIC26
Mensajes: 48
Registrado: 02 Mar 2009, 10:11
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por raquelom »

Bueno, yo puedo ampliar un poco esto, que también estuve el sábado.

Parece ser que el año pasado la manera de corregir el examen escrito era la siguiente: el tribunal disponía de la traducción oficial del texto e iba marcando, frase a frase, las que estaban bien traducidas y las que no. Así que a más frases traducidas más posibilidades de mayor puntuación... siempre que no fueran una chapuza, claro. Por otro lado tomaban el "bien traducidas" no como igualdad al texto oficial, sino como similitud del significado.

Eso sí, lo que también quedó muy claro es que cada tribunal es un mundo y puede elegir el procedimiento que mejor le convenga. E incluso, dentro del mismo tribunal, cada miembro es muy dueño de elegir no seguir el procedimiento acordado y puntuar según sus propios criterios.

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por cantimploro »

De nuevo, muchas gracias.

Avatar de Usuario
heilung
Usuario registrado
Mensajes: 122
Registrado: 18 Oct 2010, 12:33
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por heilung »

Achus escribió:Como ya dijo el ponente del pasado sábado, más que hacer muchas frases lo importante es hacerlas bien, por tanto es irrelevante conseguir acabar el texto. Luego el oral supone un 50% del peso total.
Yo entendí justamente lo contrario!

Creo que raquelom se ha quedado con la idea correcta. No se busca calidad de traducción, sino que demuestres que has entendido lo que querían decir. Es lo menos, con esa escasa media hora que dan!

A mi me sorprendió lo de que evaluan todas las frases...

Y sobre el oral, lo que evaluan son una serie de aspectos: vocabulario, fluidez, pronunciación, y no recuerdo el otro.

Achus
Usuario registrado
Mensajes: 232
Registrado: 21 Jul 2009, 08:45
Ubicación: Preparatic LXX... espero que antes :)
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Nº palabras de la traducción

Mensaje por Achus »

Bueno pues que cada uno entienda lo que quiera. No le veo mucho senmtido a que no se busque la calidad de la traducción pero si a que se entienda lo que querían decir!! En todo caso me refería a lo mismo que Raquel, no me refería a traducir la frase según un inglés académico y perfecto, sino a que tuviese el sentido que debía tener, a eso me refiero por traducir bien, y no traducida mal y rápido, que es cuando no puntúa.

Al final queda claro que no sirve de nada traducir muchas si las traduces mal, por tanto la conclusión es que hay que traducir bien y si además eres rápido haciendo eso pues mejor. Pero esto no lo sabe hacer mucha gente porque es más complicado de lo que parece. Si alguien prefiere "tirar de muñeca" para ir lo más rápido posible, pues perfecto.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2011”