Página 1 de 1

Nº palabras de la traducción

Publicado: 05 Dic 2011, 16:36
por lcg
Hola,

¿Alguien sabe de cuántas palabras fue la traducción de inglés del año pasado?

¡Gracias!

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 05 Dic 2011, 17:02
por Achilipu
Si no contamos mal, aproximadamente 700.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 05 Dic 2011, 22:48
por lcg
Genial, gracias!

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 09 Dic 2011, 13:38
por miviejomarcelo
Sí, creo que estuvo alrededor de las 700... y desde luego fue muy larga para lo normal!

Aún así me suena que hubo al menos un par de opositoras que terminaron el texto, ¡impresionante!

Veremos qué sucede este año...

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 13 Dic 2011, 23:11
por cantimploro
Recordáis alguno hasta dónde era el texto? Porque he intentado "revisitarlo", y si es el apartado 4 completo (desde "Looking ahead" hasta justo antes de la conclusión), creo que son más de 1000 palabras... no me suena tanto, ¿tal vez era hasta el quinto de los nueve puntos de este apartado, lo que serían unas 700?

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 13 Dic 2011, 23:32
por Achilipu
Hasta el punto 6 incluido, Cantimploro!

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 00:34
por heilung
Yo creo que incluía el 7º también.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 07:39
por cantimploro
Con el punto 6, 765 palabras. Con el 7, 866. Personalmente no llego ni al 5, pero bueno, el año pasado pude aprobar así, espero que este también :?

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 09:46
por Achus
Como ya dijo el ponente del pasado sábado, más que hacer muchas frases lo importante es hacerlas bien, por tanto es irrelevante conseguir acabar el texto. Luego el oral supone un 50% del peso total.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 10:05
por cantimploro
Gracias Achus. A los que no podemos ir a las sesiones nos viene bien que de vez en cuando contéis algo, ya que muchas veces lo más interesante no está en las presentaciones.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 10:52
por raquelom
Bueno, yo puedo ampliar un poco esto, que también estuve el sábado.

Parece ser que el año pasado la manera de corregir el examen escrito era la siguiente: el tribunal disponía de la traducción oficial del texto e iba marcando, frase a frase, las que estaban bien traducidas y las que no. Así que a más frases traducidas más posibilidades de mayor puntuación... siempre que no fueran una chapuza, claro. Por otro lado tomaban el "bien traducidas" no como igualdad al texto oficial, sino como similitud del significado.

Eso sí, lo que también quedó muy claro es que cada tribunal es un mundo y puede elegir el procedimiento que mejor le convenga. E incluso, dentro del mismo tribunal, cada miembro es muy dueño de elegir no seguir el procedimiento acordado y puntuar según sus propios criterios.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 11:12
por cantimploro
De nuevo, muchas gracias.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 11:32
por heilung
Achus escribió:Como ya dijo el ponente del pasado sábado, más que hacer muchas frases lo importante es hacerlas bien, por tanto es irrelevante conseguir acabar el texto. Luego el oral supone un 50% del peso total.
Yo entendí justamente lo contrario!

Creo que raquelom se ha quedado con la idea correcta. No se busca calidad de traducción, sino que demuestres que has entendido lo que querían decir. Es lo menos, con esa escasa media hora que dan!

A mi me sorprendió lo de que evaluan todas las frases...

Y sobre el oral, lo que evaluan son una serie de aspectos: vocabulario, fluidez, pronunciación, y no recuerdo el otro.

Re: Nº palabras de la traducción

Publicado: 14 Dic 2011, 11:50
por Achus
Bueno pues que cada uno entienda lo que quiera. No le veo mucho senmtido a que no se busque la calidad de la traducción pero si a que se entienda lo que querían decir!! En todo caso me refería a lo mismo que Raquel, no me refería a traducir la frase según un inglés académico y perfecto, sino a que tuviese el sentido que debía tener, a eso me refiero por traducir bien, y no traducida mal y rápido, que es cuando no puntúa.

Al final queda claro que no sirve de nada traducir muchas si las traduces mal, por tanto la conclusión es que hay que traducir bien y si además eres rápido haciendo eso pues mejor. Pero esto no lo sabe hacer mucha gente porque es más complicado de lo que parece. Si alguien prefiere "tirar de muñeca" para ir lo más rápido posible, pues perfecto.