Opinión sobre mi traducción

Temas relacionados con el examen de inglés

En mi opinión, la calidad de mi traducción es...

Muy buena, y he traducido mucho texto
1
2%
Muy buena
4
7%
Buena, y he traducido mucho texto
5
9%
Buena
16
30%
Regular
20
37%
Tirando a mala
6
11%
Mala
2
4%
 
Votos totales: 54

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Orion »

Creo que la otra necesita complementarse con esta otra.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por cantimploro »

Sí, pero son tan complicadas las percepciones sobre algo que hace uno mismo, y en tan poco tiempo... yo al menos no tengo nada claro cómo era mi traducción :) Haciéndola me parecía que era "buena", pero no se vosotros, ya tenía bastante durante el ejercicio con ir asimilando la siguiente frase mientras escribía la actual, como para poder analizar lo que acababa de hacer con un mínimo de objetividad. A la salida, recapacitando sobre lo largas y alambicadas que eran algunas frases, me inclinaba más bien a pensar "regular".

En fin. He votado "buena" que era mi primera impresión, y ya veremos. Mucho no he traducido. Me he quedado en el primer párrafo de la segunda página y he sido tan pringado como para repetir un párrafo entero, para que quedara mejor... no se si habrá sido buena idea :)

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Akenaton »

Kurt Goedel escribió:Ay Cantimploro yo estoy exactamente como tú, primer párrafo segunda página. Es muy muy subjetivo dar una opinión sobre la calidad. YO he puesto regular pero es muy relativo. Salí del aula con mala impresión pero después de comentar con los compañeros no me pareció haberlo hecho tan mal. Will see
!Cómo odio el inglés! :evil:
Os parece poco???. Vamos, ya me gustaría a mi!!. Yo no puedo escribir tanto y entenderme la letra!!.

Pero este texto ... no sé, me parece que no es igual al que han puesto. Hay partes, pero no todo. O eso me parece.

Me uno al odio por el inglés ...

Avatar de Usuario
peper_2009
PreparaTIC XX
Mensajes: 306
Registrado: 31 Mar 2009, 19:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por peper_2009 »

Kurt Goedel escribió:Ay Cantimploro yo estoy exactamente como tú, primer párrafo segunda página. Es muy muy subjetivo dar una opinión sobre la calidad. YO he puesto regular pero es muy relativo. Salí del aula con mala impresión pero después de comentar con los compañeros no me pareció haberlo hecho tan mal. Will see
!Cómo odio el inglés! :evil:
Me subo al odio al inglés... ¿No podrán hablar en castellano como todo el mundo? :)

fbertos
Usuario registrado
Mensajes: 12
Registrado: 05 Oct 2010, 13:54
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por fbertos »

+1

Yo no llegué a terminar el primer folio, y metí la pata traduciendo "Sound theories"... :( un desastre

constanzza82
Usuario registrado
Mensajes: 12
Registrado: 28 Sep 2011, 15:27
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por constanzza82 »

y cómo lo has traducido?

alguien ha encontrado la traducción oficial?

fbertos
Usuario registrado
Mensajes: 12
Registrado: 05 Oct 2010, 13:54
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por fbertos »

Lo traduje a algo parecido a "teorías sobre el sonido", pero quizás iría mas por "robustas", o incluso "formales".

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Akenaton »

fbertos escribió:+1

Yo no llegué a terminar el primer folio, y metí la pata traduciendo "Sound theories"... :( un desastre
No te preocupes, son dos palabras de todo un texto. Meteduras de pata habremos tenido todos. Yo seguro, que a saber que he dejado escrito en esos papeles .... sinceramente no tengo ni idea de lo que he hecho. Me llevaré la sorpresita en la lectura.

Y en cuanto a la longitud .... menos mal que veo que hay gente como yo, que no ha terminado el primer folio!!. Y fui a toda leche, sin saber muy bien que estaba redactando. Si es que soy incapaz de escribir tan rápido ...

En fin, que creo que hay que intentar olvidarse y continuar. Ánimo!!

carpin
Usuario registrado
Mensajes: 31
Registrado: 12 Nov 2009, 12:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por carpin »

Yo no sé por qué me tiré a que "Sound theories" no eran teorías del sonido, sino que sound era un adjetivo de teorías, algo como teorías consistentes. No me pegaba "teorías del sonido", no sé qué significa "teorías del sonido" la verdad, pero sin tener ni idea de lo que habla el texto ni saber el contexto puede ser cualquier cosa.

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Akenaton »

carpin escribió:Yo no sé por qué me tiré a que "Sound theories" no eran teorías del sonido, sino que sound era un adjetivo de teorías, algo como teorías consistentes. No me pegaba "teorías del sonido", no sé qué significa "teorías del sonido" la verdad, pero sin tener ni idea de lo que habla el texto ni saber el contexto puede ser cualquier cosa.
Pero si es que no da tiempo a pensar!!!. Claro que con una releeida lo hubieras sacado, pero si lo relees, pierdes tiempo para escribir y entonces el texto te queda corto (sobre todo si no escribes muy rápido, que es mi caso) Por lo que ahí en el momento, boli en mano, uno no sabe que hacer.

Te entiendo, esas cosas te rondan en la cabeza a todas horas después. Yo tengo unas cuantas ....

Pero en serio, no te preocupes. No es grave, es una palabra mal traducida. Nada mas. A por el oral y trata de quitarte el "sound" ese de la cabeza. No vas a suspender por eso, ni mucho menos.

Akenaton
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 82
Registrado: 15 Nov 2009, 12:00
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Akenaton »

Akenaton escribió:
carpin escribió:Yo no sé por qué me tiré a que "Sound theories" no eran teorías del sonido, sino que sound era un adjetivo de teorías, algo como teorías consistentes. No me pegaba "teorías del sonido", no sé qué significa "teorías del sonido" la verdad, pero sin tener ni idea de lo que habla el texto ni saber el contexto puede ser cualquier cosa.
Pero si es que no da tiempo a pensar!!!. Claro que con una releeida lo hubieras sacado, pero si lo relees, pierdes tiempo para escribir y entonces el texto te queda corto (sobre todo si no escribes muy rápido, que es mi caso) Por lo que ahí en el momento, boli en mano, uno no sabe que hacer.

Te entiendo, esas cosas te rondan en la cabeza a todas horas después. Yo tengo unas cuantas ....

Pero en serio, no te preocupes. No es grave, es una palabra mal traducida. Nada mas. A por el oral y trata de quitarte el "sound" ese de la cabeza. No vas a suspender por eso, ni mucho menos.
Perdón!!. Lo que contesto no tiene mucho sentido ... pensaba que eras el que había traducido "sound" como sonido .... joe, como haya leído igual de bien el texto de inglés clarito lo llevo..

carpin
Usuario registrado
Mensajes: 31
Registrado: 12 Nov 2009, 12:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por carpin »

Lo único malo de esa palabra es que trastoca TODA la frase, no es lo mismo decir buenas/formales/robustas/consistentes teorías que teorías del sonido, es que cambia TODO el significado!!

constanzza82
Usuario registrado
Mensajes: 12
Registrado: 28 Sep 2011, 15:27
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por constanzza82 »

Es cierto que cambia el significado, pero releyendo la frase no estoy seguro de que quieren decir exactamente.

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Achilipu »

No os preocupéis, de verdad, el año pasado yo tenía palabras mal traducidas, una frase sobre los baby boomers me quedó cuanto menos cuestionable xDDD y no pasó nada, aprobé. Vas escribiendo tan rápido que no te da tiempo a reflexionar mucho y el adjetivo "sound" como adjetivo yo no lo había oído. ¡Qué maravilla la oposición, lo que se aprende! :P :P

Pero a lo que iba, que si el resto de la traducción está más o menos bien vas a sacar puntos, y luego tienes la conversación, que también influye y mucho. Así que no le des más vueltas, que sólo vas a conseguir leer más nervioso y eso juega en tu contra!

Avatar de Usuario
vfrades
PreparaTIC XXI
Mensajes: 631
Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por vfrades »

constanzza82 escribió:Es cierto que cambia el significado, pero releyendo la frase no estoy seguro de que quieren decir exactamente.
Pues la frase "Sound theories are requisite to underpinning the development of robotic systems and providing pertinent design paradigms, also informed by studies of natural cognitive systems (as in the neuro- and behavioural sciences)." habría que traducirla algo así como: "El desarrollo de sistemas robóticos y la provision de los paradigmas de diseño apropiados debe asentarse sobre la base de teorías científicas sólidas, incluyendo los resultados de las investigaciones en campos relacionados con los sistemas cognitivos naturales, tales como las ciencias neuronales y las ciencias del comportamiento".

Lamentablemente, yo también me fui a las "teorías del sonido" :cry: . Ciertamente no tenía ningún sentido, pero ahí quedó...

Lo peor del texto de este año es que, en mi opinión, los dos primeros párrafos eran los más difíciles de traducir, y costaba arrancar con la traducción.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2011”