Opinión sobre mi traducción

Temas relacionados con el examen de inglés

En mi opinión, la calidad de mi traducción es...

Muy buena, y he traducido mucho texto
1
2%
Muy buena
4
7%
Buena, y he traducido mucho texto
5
9%
Buena
16
30%
Regular
20
37%
Tirando a mala
6
11%
Mala
2
4%
 
Votos totales: 54

constanzza82
Usuario registrado
Mensajes: 12
Registrado: 28 Sep 2011, 15:27
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por constanzza82 »

Rememorando mi examen, creo que voté demasiado rápido. Ahora quiero bajar mi auto-calificación...

Achilipu
PreparaTIC XXI
Mensajes: 106
Registrado: 09 May 2011, 08:49
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Achilipu »

Jajajaja Behind the musgo!!!!! Qué mítico!!! :D :D

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por cantimploro »

Me parto Kurt Goedel :D

Ellos mismos saben que tienen un idioma sin remedio:
http://www.opusforfour.com/language_fun.html

brutus
Usuario registrado
Mensajes: 58
Registrado: 10 Dic 2007, 10:53
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por brutus »

Ah, pero entonces, con lo de "Sound Theories" ¿no se referían a Steve Vai?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_Theories_Vol._I_&_II

:mrgreen:

Avatar de Usuario
Orion
Usuario registrado
Mensajes: 284
Registrado: 19 Ene 2009, 11:31
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por Orion »

En mi opinión, una traducción más fiel es ésta:

Se necesitan teorías contrastadas para sustentar el desarrollo de sistemas robóticos y para proporcionar los paradigmas de diseño apropiados, también documentados en estudios sobre los sistemas de aprendizaje natural (como en las ciencias del comportamiento y en las neurociencias).


vfrades escribió:
constanzza82 escribió:Es cierto que cambia el significado, pero releyendo la frase no estoy seguro de que quieren decir exactamente.
Pues la frase "Sound theories are requisite to underpinning the development of robotic systems and providing pertinent design paradigms, also informed by studies of natural cognitive systems (as in the neuro- and behavioural sciences)." habría que traducirla algo así como: "El desarrollo de sistemas robóticos y la provision de los paradigmas de diseño apropiados debe asentarse sobre la base de teorías científicas sólidas, incluyendo los resultados de las investigaciones en campos relacionados con los sistemas cognitivos naturales, tales como las ciencias neuronales y las ciencias del comportamiento".

Lamentablemente, yo también me fui a las "teorías del sonido" :cry: . Ciertamente no tenía ningún sentido, pero ahí quedó...

Lo peor del texto de este año es que, en mi opinión, los dos primeros párrafos eran los más difíciles de traducir, y costaba arrancar con la traducción.
"When a girl says she needs two minutes to get ready, that's the same thing as when a guy says there's two minutes left in the football game. That's relativity."

Avatar de Usuario
heilung
Usuario registrado
Mensajes: 122
Registrado: 18 Oct 2010, 12:33
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por heilung »

No os preocupeis por tener mal una frase. ¿Qué es una frase en la inmensidad del texto de este año? Teniendo en cuenta que cuentan todas las frases, y las valoran igual, fallar una no es problema.

El problema es fallar una detrás de otra...

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por cantimploro »

Sobre la inmensidad: 779 palabras, si no las he contado mal. Fue más largo el del año pasado, después de todo.

Pero si, un error no va a ser lo que te de o te quite el examen. Yo esto lo traduje como "teorías sólidas", sería aún mejor "teorías fundamentadas" o similar, pero bueno, qué mas da, esto puedo tenerlo bien pero vete a saber qué otros estropicios hice con la estructura de la frase :)

carpin
Usuario registrado
Mensajes: 31
Registrado: 12 Nov 2009, 12:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por carpin »

Hasta dónde era el texto del examen exactamente??? En qué parte de la pag 39 acababa??

Avatar de Usuario
vfrades
PreparaTIC XXI
Mensajes: 631
Registrado: 16 Jun 2008, 15:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Opinión sobre mi traducción

Mensaje por vfrades »

carpin escribió:Hasta dónde era el texto del examen exactamente??? En qué parte de la pag 39 acababa??
Tienes el examen colgado en http://documenta.inap.es/alfresco/downl ... rcicio.pdf

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2011”