Hasta donde llegaron las traducciones ayer?.jfuentes escribió:Ayer por lo menos, el examinador fue el hombre. No era el del año pasado. Se le entendía regular, pero cuando alguien le pedía que reformulase la pregunta hacía lo posible para que le entendieras. Sí que es verdad que tiene un acento bastante fuerte.
En cuanto a longitud de traducciones, mas o menos todos parecido. Una persona tradujo bastante más que las demás, y otra bastante menos que las demás, pero por lo general esa parte bastante igualada. Y la parte oral sí que fue más variopinta, con gente con un buen nivel y gente con nivel medio.
Yo los días que he ido ha sido muy variado: algunos que se quedan en el último párrafo de la primera página, gente que pasa la página, y traduce el primer párrafo y los fieras que llegan hasta el punto b) o mas. Y encima con buena letra!!!. En fin, que aquí a mi me parece que mas que el inglés, se valora la rapidez de mano ... (a partir de una longitud, claro ..).
En cuanto al nivel de conversaciones: yo he visto que todo el mundo es capaz de comunicarse con soltura, con alguna excepción puntual. Y creo que eso es lo importante ... vamos, mas que suficiente para pasar este examen, pero claro .... la competencia no está fácil.