¿La conversación es determinante en la nota?

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
reventador
Usuario registrado
Mensajes: 15
Registrado: 25 Nov 2013, 14:22
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por reventador »

Hola, me gustaría saber de gente que tuviera experiencia en otros años, si la parte de conversación en inglés es determinante para la nota del segundo ejercicio o bien es más determinante la parte de traducción.

¿Hay gente que con un nivel básico en conversación haya aprobado gracias a su traducción?

bridget
PreparaTIC XXII
Mensajes: 254
Registrado: 07 May 2006, 17:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por bridget »

Hola, mi impresión es que la traducción cuenta mucho más que la conversación, desde luego. Yo tengo un nivel de inglés muy alto y una muñeca muy mala para escribir rápido. Hice un buen examen de conversación y por no haber traducido más que la mitad del contenido de la traducción me aprobaron con poca nota frente a gente que llegó casi hasta el final traduciendo y luego eran más ramploncillos en conversación. Pero eso sí, hay que tener conversación fluida sobre diversos temas. A mí me preguntaron sobre sindicatos (en inglés, trade unions), y cosas específicas, como going on strike, etc. O sea que la conversación hay que prepararla desde luego, pero sin una buena traducción, a despedirse.

v_b_v_madrid
PreparaTIC XXII
Mensajes: 152
Registrado: 19 Oct 2010, 08:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por v_b_v_madrid »

En mi opinion cuenta al 50% (con unos mínimos que yo creo que son más estrictos en la conversación que en el texto traducido, yo he visto aprobar con poco texto traducido, pero no he visto aprobar con mal nivel en conversación).
En cualquier caso,el tribunal es soberano, y cambia cada año, asi que....

h_g
PreparaTIC XXI
Mensajes: 31
Registrado: 14 Feb 2012, 10:41
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por h_g »

Si siguen informando de los criterios de evaluación de cada examen, quizás lo aclaren ahí. En todo caso, si fuese 50/50, tanto con una mala conversación, como con una mala traducción, no es fácil pasar, porque lo habitual es hacer buen papel en las dos partes del examen.
¿Hay gente que con un nivel básico en conversación haya aprobado gracias a su traducción?
Todo depende del nivel mínimo que exijan en cada parte del examen, y del nivel del resto de opositores (que suele ser bastante bueno). Si también ponen un máximo de x personas a pasar al tercero, no basta con hacerlo bien, sino que es necesario hacerlo entre los mejores.

brutus
Usuario registrado
Mensajes: 58
Registrado: 10 Dic 2007, 10:53
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por brutus »

reventador escribió:¿Hay gente que con un nivel básico en conversación haya aprobado gracias a su traducción?
Rotundamente sí. Yo lo he visto.

reventador
Usuario registrado
Mensajes: 15
Registrado: 25 Nov 2013, 14:22
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por reventador »

brutus escribió:Rotundamente sí. Yo lo he visto.
Ojalá sea así porque hace como 20 años que no hablo en inglés... (Vamos, que necesito un milagro xD)

cantimploro
PreparaTIC XXI
Mensajes: 1010
Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por cantimploro »

Con un nivel "básico" en cualquiera de las dos partes, y "bueno" en la otra, se puede aprobar, dependiendo de muchos factores. Con un nivel "malo" en cualquiera de las dos, no. Hay bastante consenso en lo siguiente, lo que no quiere decir que este año vayan a aplicar necesariamente el mismo criterio:

- las dos partes puntúan un 50%
- en ambos casos hay que superar un mínimo para aprobar. Si alguna de las dos partes baja de ese mínimo, da igual que la otra esté perfecta.
- en la traducción cuenta el número de frases BIEN traducidas, en base a la plantilla que ellos tienen. No vale traducir mucho de forma chapucera. Vale traducir poco si se hace bien, pero hay que llegar al menos al mínimo.

Por otro lado, todos los exámenes con lectura (del segundo al cuarto) sufren un poco del efecto comparación. Es decir, una persona que supere los mínimos pero no destaque particularmente, puede que no tenga el mismo resultado en un día donde todos son muy buenos que en un día donde todos son muy malos. Y hay que tener en cuenta que no todos los días están los mismos miembros del tribunal.

Avatar de Usuario
secanella
PreparaTIC XXII
Mensajes: 78
Registrado: 06 May 2010, 22:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por secanella »

Desde mi punto de vista, la conversación también es importante.

El problema es que depende mucho del tema que te pregunten. Los temas de mi lectura me parecieron asequibles pero me han comentado de algunos temas que preguntaron que munuda tela....

Respecto a la traducción, como dice bridget hay que traducir mucho, pero también es cierto que conozco a gente que se tradujo el texto íntegro en 2011, que a mí me pareció imposible, y suspendieron. Tampoco vale traducir por traducir. Pero tampoco hay que dramatizar si una frase la has traducido mal, al final, como dice cantimploro van mirando frase por frase lo que has traducido, si en una traduces una barabaridad (a mí me pasó) es como si señalas una preguntan mal en el test, que te quita un punto, pero tampoco se suspende por eso.

juanopositor
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 15 Sep 2011, 17:48
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por juanopositor »

cantimploro escribió: - en la traducción cuenta el número de frases BIEN traducidas, en base a la plantilla que ellos tienen. No vale traducir mucho de forma chapucera. Vale traducir poco si se hace bien, pero hay que llegar al menos al mínimo.
¿Se sabe si hay un número de frases para llegar al 10?
Es decir, para llegar a un 10 en la parte de la traducción, ¿es necesario haber traducido el texto completo? ¿o es posible conseguir la máxima nota en esa parte sin haber conseguido traducirlo completamente?

Walia
Usuario registrado
Mensajes: 275
Registrado: 31 May 2010, 14:23
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por Walia »

En una de las aulas, durante la tensa espera inicial, se habló de este tema. Uno de nuestros vigilantes comentó que tradicionalmente era un 50/50 en la nota final, pero que este año no lo tenían claro, y que lo mismo daban más peso a la conversación.

Creo sin embargo que lo que se va a valorar este año es la letra. Con esa obsesión de que los examinandos no se lleven los enunciados (debe ser cosa de los recortes), y que el texto no encaje 100% con el original, el hecho de que seamos capaces de leer lo que hemos escrito en el momento crítico va a ser determinante.
No tengo ni iPod, ni iPhone, ni iPad. Básicamente porque no iDinero

sanimirza606
Usuario registrado
Mensajes: 1
Registrado: 11 Dic 2014, 12:03
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por sanimirza606 »

En cualquier caso, muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.
sani

maria fe lapeña
PreparaTIC XXII
Mensajes: 3
Registrado: 18 Oct 2010, 14:38
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: ¿La conversación es determinante en la nota?

Mensaje por maria fe lapeña »

Por mi experiencia, cuentan las dos cosas, aunque el porcentaje de traducción y parte oral depende de cada tribunal. Estoy segura que en algún caso ha contado más la traducción y en otros al revés.
La traducción es importante, yo creo que van frase a frase dando puntos según se parezca a su modelo. Por tanto, si tienes una traducción larga tendrás posibilidad de tener más puntos aunque tengas errores.
La conversación también importa, pero por lo que yo he visto en algunas sesiones, el nivel no es muy alto, con eso quiero decir que la mayor parte de las frases que se oyen son incorrectas y la pronunciación muy mala. Eso sí, todos los que aprueban hablan deprisa (aunque mal).
Mi consejo: esmerarse en la traducción, intentar escribir lo más posible y no detenerse más de 5 segundos en pensar cómo traducir algo. Es preferible cometer errores dispersos y hacer casi todo que traducir la mitad con más calidad porque al final da más puntos.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2013”