Puede parecer una tontería, pero haciendo simulacros a menudo me encuentro que una palabra al final de una frase en inglés debería estar al principio en la traducción al castellano, pero claro, al intentar escribir a toda velocidad, me veo obligado a tachar algo que he escrito y escribir encima, o peor aún, a escribir una palabra entre líneas para encajarla. Naturalmente, al leerlo puedo hacerlo bien, pero no sé si el tribunal me dirá algo. Los que teneis alguna experiencia ¿sabeis si esto se puede hacer?
Saludos,
errores en la traducción
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 59
- Registrado: 11 Oct 2011, 08:56
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
Yo tengo la misma duda. Muchas veces pongo una flecha entre dos palabras para apuntar a otra que me ha faltado y que escribo arriba/abajo (o con unas llaves que indiquen que lo de arriba/abajo va en el hueco entre dos palabras), y no sé si esto se considerará incorrecto. Lo cierto es que al leerlo, lo lees de seguido como si estuviera escrito en la misma línea, pero... lo mismo esto no se debe hacer. ¿Alguien puede sacarnos de dudas?
Gracias!
Gracias!
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 322
- Registrado: 06 Jul 2005, 13:35
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
Respecto al tema de escribir, en el examen
¿la traducción es con hojas autocopiativas?,
¿Creéis que es factible llevar bolis de los que se pueden borrar?
Se puede llevar tippex
Gracias
¿la traducción es con hojas autocopiativas?,
¿Creéis que es factible llevar bolis de los que se pueden borrar?
Se puede llevar tippex
Gracias
-
- PreparaTIC XXII
- Mensajes: 254
- Registrado: 07 May 2006, 17:26
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
La traducción es con hojas autocopiativas, por lo que no se pueden llevar bolis de esos que se pueden borrar. En cuanto a lo de meter palabras entre medias, etc alguna sí, pero no abusar de ello, no les gustan los textos llenos de tachones, aunque obviamente, alguno tendremos que hacer, claro.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 560
- Registrado: 23 Jul 2004, 17:06
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
¿El de inglés también es con hojas autocopiativas? Pensaba que eran solo el tercero y cuarto. Es importante por el tipo de boli que se pueda llevar.bridget escribió:La traducción es con hojas autocopiativas, por lo que no se pueden llevar bolis de esos que se pueden borrar. En cuanto a lo de meter palabras entre medias, etc alguna sí, pero no abusar de ello, no les gustan los textos llenos de tachones, aunque obviamente, alguno tendremos que hacer, claro.
Opositor profesional
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 153
- Registrado: 13 Jun 2012, 09:32
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
Si os sirve de ayuda, a mi me han aconsejado para la traduccion que "pierda tres minutos" en leer el parrafo completo, antes de ponerte a escribir. Sé que es dificil y que el primer impulso y los nervios hacen que te pongas a escribir segun vas leyendo, pero creo que es un error...
Repito, es solo una sugerencia, pero creo que merece la pena... yo lo he intentado en varios simulacros y me ha ido bien. Luego imagino que el examen es otra historia...
Saludos,
Repito, es solo una sugerencia, pero creo que merece la pena... yo lo he intentado en varios simulacros y me ha ido bien. Luego imagino que el examen es otra historia...
Saludos,
-
- PreparaTIC XXI
- Mensajes: 1010
- Registrado: 20 Jul 2010, 09:09
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: errores en la traducción
Yo leía cada párrafo antes de traducirlo, al menos lo suficiente como para tener una idea clara de la estructura de frase que necesitaba. Normalmente empezaba a escribir la traducción antes de terminar de leerlo, pero teniendo ya eso claro.