Sobre tachones

Temas relacionados con el examen de inglés
Responder
Avatar de Usuario
Itinerante
PreparaTIC 24
Mensajes: 1219
Registrado: 02 Sep 2013, 17:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Sobre tachones

Mensaje por Itinerante »

Una pregunta tonta sobre los tachones.

Partiendo del ejemplo de la sesión de Preparatic: "food poisoning". Resulta que lo traduzco mal y sigo adelante. Luego, pongamos que traduzco dos o tres párrafos más y me doy cuenta de que la traducción correcta debería ser "intoxicación".

Pregunta: ¿tachón discreto a la palabra envenenamiento y poner encima "intoxicación"? Imagino que no habrá problemas porque quede poco presentable :D

Lo comento porque aunque generalmente no suelo tener muchos tachones, me ha pasado más de una vez de tener que volver hacia atrás y añadir alguna palabra a alguna frase que ha quedado "volando" sobre el resto porque obviamente con tan poco tiempo no da para "tirarlo todo" y reescribir los párrafos de en medio.
Última edición por Itinerante el 07 Mar 2016, 12:32, editado 1 vez en total.
"La confianza te hace imparable" (AENOR)

opositorMadrid
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 39
Registrado: 27 Sep 2014, 17:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Sobre tachones

Mensaje por opositorMadrid »

Pues no pasa nada por hacer un tachón, nadie te va a suspender por ello, pero lo cierto es que una mala presentación "general" nunca da buena impresión, y podría condicionar negativamente a algún miembro del tribunal.

Resumen: si tienes que tachar (como en el caso que planteas), hazlo, creo que te penaliza más una expresión mal traducida que un tachón. Pero no obstante procura que en general la presentación del examen en su conjunto sea la mejor posible.

Otro aspecto que yo consideraría es el tiempo que tardas en volver atrás y cambiar. Dado que lo más habitual es no poder acabar la traducción por el tiempo, piensa que quizá volver atrás para hacer una corrección te suponga una frase menos traducida. Tú serás quién lo valores, pero no olvides que el tiempo es también un factor muy importante.

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Sobre tachones

Mensaje por scaramanga »

Efectivamente, hacer un "Ctrl+F" en manual es costoso, y por el escaso tiempo, quizá no compense.

sgarcri
Usuario registrado
Mensajes: 51
Registrado: 23 Dic 2015, 13:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Sobre tachones

Mensaje por sgarcri »

Me he visto en la misma tesitura. Y otra duda, qué creéis que es mejor saltar una frase o palabra que dudas como si no existiera o arriesgar? Y frente a saltarla para que te de tiempo a traducir más frente a dedicar más tiempo para resolver tu duda y que te de tiempo a traducir menos pero no saltar nada?

bea_c
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 5
Registrado: 29 Jun 2013, 23:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Sobre tachones

Mensaje por bea_c »

Lo ideal es encontrar el equilibrio. No se trata de ir a la carrera saltándose cada frase o palabra que no se entienda, pero tampoco se puede estar parando continuamente. Yo dedicaría unos segundos a intentar deducir el significado, y si quedan muchas dudas, mejor incluir una frase con un significado que creamos equivalente (tampoco es cuestión de echar demasiada imaginación) o dejar el hueco. Siempre se puede completar cuando hayamos traducido la siguiente frase o el resto del párrafo, pues puede ayudar a comprenderlo.

En cualquier caso, para no quedarse estancado cuando surgen dudas con palabras, es conveniente enfocar la traducción por frases completas, y nunca ir traduciendo palabra a palabra.

Responder

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2015”