Página 1 de 1

Sobre tachones

Publicado: 07 Mar 2016, 12:07
por Itinerante
Una pregunta tonta sobre los tachones.

Partiendo del ejemplo de la sesión de Preparatic: "food poisoning". Resulta que lo traduzco mal y sigo adelante. Luego, pongamos que traduzco dos o tres párrafos más y me doy cuenta de que la traducción correcta debería ser "intoxicación".

Pregunta: ¿tachón discreto a la palabra envenenamiento y poner encima "intoxicación"? Imagino que no habrá problemas porque quede poco presentable :D

Lo comento porque aunque generalmente no suelo tener muchos tachones, me ha pasado más de una vez de tener que volver hacia atrás y añadir alguna palabra a alguna frase que ha quedado "volando" sobre el resto porque obviamente con tan poco tiempo no da para "tirarlo todo" y reescribir los párrafos de en medio.

Re: Sobre tachones

Publicado: 07 Mar 2016, 12:29
por opositorMadrid
Pues no pasa nada por hacer un tachón, nadie te va a suspender por ello, pero lo cierto es que una mala presentación "general" nunca da buena impresión, y podría condicionar negativamente a algún miembro del tribunal.

Resumen: si tienes que tachar (como en el caso que planteas), hazlo, creo que te penaliza más una expresión mal traducida que un tachón. Pero no obstante procura que en general la presentación del examen en su conjunto sea la mejor posible.

Otro aspecto que yo consideraría es el tiempo que tardas en volver atrás y cambiar. Dado que lo más habitual es no poder acabar la traducción por el tiempo, piensa que quizá volver atrás para hacer una corrección te suponga una frase menos traducida. Tú serás quién lo valores, pero no olvides que el tiempo es también un factor muy importante.

Re: Sobre tachones

Publicado: 07 Mar 2016, 13:23
por scaramanga
Efectivamente, hacer un "Ctrl+F" en manual es costoso, y por el escaso tiempo, quizá no compense.

Re: Sobre tachones

Publicado: 07 Mar 2016, 14:50
por sgarcri
Me he visto en la misma tesitura. Y otra duda, qué creéis que es mejor saltar una frase o palabra que dudas como si no existiera o arriesgar? Y frente a saltarla para que te de tiempo a traducir más frente a dedicar más tiempo para resolver tu duda y que te de tiempo a traducir menos pero no saltar nada?

Re: Sobre tachones

Publicado: 14 Mar 2016, 23:45
por bea_c
Lo ideal es encontrar el equilibrio. No se trata de ir a la carrera saltándose cada frase o palabra que no se entienda, pero tampoco se puede estar parando continuamente. Yo dedicaría unos segundos a intentar deducir el significado, y si quedan muchas dudas, mejor incluir una frase con un significado que creamos equivalente (tampoco es cuestión de echar demasiada imaginación) o dejar el hueco. Siempre se puede completar cuando hayamos traducido la siguiente frase o el resto del párrafo, pues puede ayudar a comprenderlo.

En cualquier caso, para no quedarse estancado cuando surgen dudas con palabras, es conveniente enfocar la traducción por frases completas, y nunca ir traduciendo palabra a palabra.