Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Temas relacionados con el examen de inglés
Responder
raf31
Usuario registrado
Mensajes: 69
Registrado: 12 Nov 2014, 12:54
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por raf31 »

Esta va para nuestros amables "predecesores" (espero):
En muchas ocasiones el título contiene expresiones coloquiales muy difíciles de traducir, así que para no perder tiempo ¿se puede simplemente empezar a traducir e ignorar el título directamente, "pasando" de él? El año pasado en las lecturas observé que muchos lo hacían así, lo que ahorra mucho tiempo.
Graciasss

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por scaramanga »

raf31 escribió:Esta va para nuestros amables "predecesores" (espero):
En muchas ocasiones el título contiene expresiones coloquiales muy difíciles de traducir, así que para no perder tiempo ¿se puede simplemente empezar a traducir e ignorar el título directamente, "pasando" de él? El año pasado en las lecturas observé que muchos lo hacían así, lo que ahorra mucho tiempo.
Graciasss
Hay muchas dudas que son difíciles de contestar, porque no tenemos datos muy precisos.
Lo normal es traducir el título, claro, es la apertura del ejercicio, pero si dicho título tiene alguna palabra o expresión clave (las que cambian el sentido de la frase) que desconocemos, pues casi mejor dejarlo, salvo que se deduzca posteriormente del contexto según avanzamos en la traducción.

Mi opinión, traducir sin tener ni idea, nunca. Traducir por inducción, puede estar bien.

Un saludo.

opositorMadrid
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 39
Registrado: 27 Sep 2014, 17:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por opositorMadrid »

Otra posibilidad es no traducirlo inicialmente y cuando lleves un trozo de traducción, hacerlo. Suele ser mucho más fácil porque el contexto te ayuda a interpretar ese título.

Un buen ejemplo de esto es el examen de 2013. Recuerdo que el tema era algo así como "algoritmos que reconocen tus gestos". Era muy difícil interpretar el sentido sin más, pero relativamente sencillo cuando ya habías traducido un par de párrafos y ya sabías de que iba el tema.

raf31
Usuario registrado
Mensajes: 69
Registrado: 12 Nov 2014, 12:54
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por raf31 »

Sí, gracias a los dos, supongo que lo más fácil es traducirlo cuando ya has visto el contexto en que te mueves. Con 30 min. hay que llevarlo todo previsto...

Avatar de Usuario
koko_
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 95
Registrado: 29 Mar 2007, 16:50
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por koko_ »

opositorMadrid escribió:Otra posibilidad es no traducirlo inicialmente y cuando lleves un trozo de traducción, hacerlo. Suele ser mucho más fácil porque el contexto te ayuda a interpretar ese título.

Un buen ejemplo de esto es el examen de 2013. Recuerdo que el tema era algo así como "algoritmos que reconocen tus gestos". Era muy difícil interpretar el sentido sin más, pero relativamente sencillo cuando ya habías traducido un par de párrafos y ya sabías de que iba el tema.
Totalmente de acuerdo :wink:
Yo al menos hice eso y me fue bien.
Lo importante es no atascarse mucho con ninguna parte porque el tiempo vuela... para controlar lo mejor posible todas las situaciones solo hay una clave: practicar, practicar y practicar.

sgarcri
Usuario registrado
Mensajes: 51
Registrado: 23 Dic 2015, 13:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por sgarcri »

Igual que con el título, con una frase intermedia que no tengas claro cómo traducir qué creéis que es mejor (ya sé que es difícil contestar...). Dedicar tiempo lo que supone traducir menos o dejarla en blanco. Y ante algo dudoso mejor arriesgar o saltar el trozo o la palabra?

Avatar de Usuario
koko_
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 95
Registrado: 29 Mar 2007, 16:50
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Mensaje por koko_ »

sgarcri escribió:Igual que con el título, con una frase intermedia que no tengas claro cómo traducir qué creéis que es mejor (ya sé que es difícil contestar...). Dedicar tiempo lo que supone traducir menos o dejarla en blanco. Y ante algo dudoso mejor arriesgar o saltar el trozo o la palabra?
Depende que consideres con no tener claro cómo traducir. Me explico, si no tienes ni idea de la frase y te la vas a inventar, lo dejaría en blanco y pasaría a la siguiente frase. Si tienes idea pero dudas, lo pondría intentando darle sentido a tu traducción (este aspecto siempre es importante).

Responder

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2015”