Página 1 de 1

Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 09:04
por raf31
Esta va para nuestros amables "predecesores" (espero):
En muchas ocasiones el título contiene expresiones coloquiales muy difíciles de traducir, así que para no perder tiempo ¿se puede simplemente empezar a traducir e ignorar el título directamente, "pasando" de él? El año pasado en las lecturas observé que muchos lo hacían así, lo que ahorra mucho tiempo.
Graciasss

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 09:57
por scaramanga
raf31 escribió:Esta va para nuestros amables "predecesores" (espero):
En muchas ocasiones el título contiene expresiones coloquiales muy difíciles de traducir, así que para no perder tiempo ¿se puede simplemente empezar a traducir e ignorar el título directamente, "pasando" de él? El año pasado en las lecturas observé que muchos lo hacían así, lo que ahorra mucho tiempo.
Graciasss
Hay muchas dudas que son difíciles de contestar, porque no tenemos datos muy precisos.
Lo normal es traducir el título, claro, es la apertura del ejercicio, pero si dicho título tiene alguna palabra o expresión clave (las que cambian el sentido de la frase) que desconocemos, pues casi mejor dejarlo, salvo que se deduzca posteriormente del contexto según avanzamos en la traducción.

Mi opinión, traducir sin tener ni idea, nunca. Traducir por inducción, puede estar bien.

Un saludo.

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 11:52
por opositorMadrid
Otra posibilidad es no traducirlo inicialmente y cuando lleves un trozo de traducción, hacerlo. Suele ser mucho más fácil porque el contexto te ayuda a interpretar ese título.

Un buen ejemplo de esto es el examen de 2013. Recuerdo que el tema era algo así como "algoritmos que reconocen tus gestos". Era muy difícil interpretar el sentido sin más, pero relativamente sencillo cuando ya habías traducido un par de párrafos y ya sabías de que iba el tema.

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 11:57
por raf31
Sí, gracias a los dos, supongo que lo más fácil es traducirlo cuando ya has visto el contexto en que te mueves. Con 30 min. hay que llevarlo todo previsto...

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 15:16
por koko_
opositorMadrid escribió:Otra posibilidad es no traducirlo inicialmente y cuando lleves un trozo de traducción, hacerlo. Suele ser mucho más fácil porque el contexto te ayuda a interpretar ese título.

Un buen ejemplo de esto es el examen de 2013. Recuerdo que el tema era algo así como "algoritmos que reconocen tus gestos". Era muy difícil interpretar el sentido sin más, pero relativamente sencillo cuando ya habías traducido un par de párrafos y ya sabías de que iba el tema.
Totalmente de acuerdo :wink:
Yo al menos hice eso y me fue bien.
Lo importante es no atascarse mucho con ninguna parte porque el tiempo vuela... para controlar lo mejor posible todas las situaciones solo hay una clave: practicar, practicar y practicar.

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 16:47
por sgarcri
Igual que con el título, con una frase intermedia que no tengas claro cómo traducir qué creéis que es mejor (ya sé que es difícil contestar...). Dedicar tiempo lo que supone traducir menos o dejarla en blanco. Y ante algo dudoso mejor arriesgar o saltar el trozo o la palabra?

Re: Ni traducir el título ni siquiera ponerlo

Publicado: 08 Mar 2016, 21:18
por koko_
sgarcri escribió:Igual que con el título, con una frase intermedia que no tengas claro cómo traducir qué creéis que es mejor (ya sé que es difícil contestar...). Dedicar tiempo lo que supone traducir menos o dejarla en blanco. Y ante algo dudoso mejor arriesgar o saltar el trozo o la palabra?
Depende que consideres con no tener claro cómo traducir. Me explico, si no tienes ni idea de la frase y te la vas a inventar, lo dejaría en blanco y pasaría a la siguiente frase. Si tienes idea pero dudas, lo pondría intentando darle sentido a tu traducción (este aspecto siempre es importante).