Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Temas relacionados con el examen de inglés
Responder
Avatar de Usuario
gayopedro
PreparaTIC 24
Mensajes: 75
Registrado: 09 Nov 2011, 10:39
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por gayopedro »

Ya sé que depende de la dificultad del texto y que no es lo único importante, pero así de media... ¿tenéis algún número mínimo como objetivo para mediros en los simulacros? ¿cuanto creéis que se puede bajar en velocidad el día del examen (nervios, papel autocopiativo, etc) ?

Yo he estado echando un vistazo a encuestas de años anteriores y parece que intentar llegar al rango 450-500 puede estar bien el día del examen, y que quizá un objetivo para los simulacros en casa pueda ser estar en torno a 550. ¿Qué opináis vosotros?

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por scaramanga »

gayopedro escribió:Ya sé que depende de la dificultad del texto y que no es lo único importante, pero así de media... ¿tenéis algún número mínimo como objetivo para mediros en los simulacros? ¿cuanto creéis que se puede bajar en velocidad el día del examen (nervios, papel autocopiativo, etc) ?

Yo he estado echando un vistazo a encuestas de años anteriores y parece que intentar llegar al rango 450-500 puede estar bien el día del examen, y que quizá un objetivo para los simulacros en casa pueda ser estar en torno a 550. ¿Qué opináis vosotros?
Te recomiendo que veas la presentación y/o el vídeo de la séptima sesión. Lo del número de palabras "mínimo" es una de esas leyendas urbanas de las oposiciones :)

chemagv
Usuario registrado
Mensajes: 253
Registrado: 24 Sep 2013, 14:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 2 veces

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por chemagv »

Menos mal que es leyenda urbana, si no yo iría *, el otro día probando a traducir con el bloc de notas del ordenador traduje 400 palabras en media hora y no considero que fuera lento en absoluto. Así que de forma manuscrita no quiero ni pensar, a ver si empiezo a hacer pruebas a mano. Pero vamos que lo que dicen es que si traduces decentemente aunque no te de tiempo más que a la mitad del texto y demuestras un nivel oral alto estás dentro.

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por scaramanga »

Valorarse se valora que haya muchas palabras traducidas, pero por sí sólo no es condición suficiente, ni excluyente. No obstante, cada tribunal fija sus propios criterios, y puede haber diferencias.

Entrenad todo lo que podáis para escribir mucho y lo mejor posible, cada uno hasta donde llegue.

Un saludo.

Avatar de Usuario
NachoMarAr
PreparaTIC25
Mensajes: 115
Registrado: 21 May 2015, 14:48
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por NachoMarAr »

Al hilo de esta pregunta, cuando en la presentación del otro día pusisteis

2014 – 591 Palabras
2013 – 599 Palabras

A qué os referíais exactamente? La longitud de los textos a traducir? La longitud eliminando artículos, preposiciones, etc? Al mínimo que había que traducir?

Lo pregunto porque, según mi word, el texto completo de 2013 (sin título) que viene en el pack tiene 821 palabras, y el de 2014 588 palabras (este si se aproxima bte a vuestra presentación)

Avatar de Usuario
scaramanga
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 927
Registrado: 07 Abr 2014, 08:24
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por scaramanga »

NachoMarAr escribió:Al hilo de esta pregunta, cuando en la presentación del otro día pusisteis

2014 – 591 Palabras
2013 – 599 Palabras

A qué os referíais exactamente? La longitud de los textos a traducir? La longitud eliminando artículos, preposiciones, etc? Al mínimo que había que traducir?

Lo pregunto porque, según mi word, el texto completo de 2013 (sin título) que viene en el pack tiene 821 palabras, y el de 2014 588 palabras (este si se aproxima bte a vuestra presentación)
En 2013, el texto del examen estaba extraído del artículo del periódico, pero no era literalmente ese artículo.

Un saludo.

Avatar de Usuario
charli
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 54
Registrado: 06 Ago 2006, 18:53
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por charli »

Antes que nada, decir que los textos del examen suelen estar acortados respecto a la fuente original. Hay párrafos que se omiten, así como marcas comerciales. Tened esto en cuenta a la hora de contar las palabras de la fuente original del texto (normalmente cuando sales del examen, el mismo día buscas la fuente original para contar las palabras que has traducido).
Lo correcto sería contar las palabras del texto que publique el tribunal días después de la fecha del examen, aunque lo que suele hacer todo el mundo es buscar la fuente original del texto del tribunal el mismo día de hacer el examen.

Voy a dar mi opinión sobre el número mínimo de palabras a traducir:

1º Cuando empiezas a traducir "rápido" (o eso crees) quizás superes las 400 palabras al principio. Me parece una cifra insuficiente si quieres ciertas garantías. Un objetivo realista serían las 600 palabras, aunque eso dependerá del texto y del día que tengas. Para llegar a esas 600 palabras hace falta mucho entrenamiento, no ya para escribirlas, sino para hacer una traducción con una calidad aceptable. Es difícil, pero asumible.

2º En el examen siempre vas a escribir menos palabras que en las pruebas que haces en casa. Esta regla siempre se me ha cumplido. Para que os hagáis una idea de lo diferente que resulta: yo llegaba a las 600 palabras en mis "días buenos", y el día del examen no llegué a 500. Tened muy en cuenta este posible margen en vuestras traducciones.

Yo cuento mi experiencia, pero como se dijo en Preparatic, no hay cifras mágicas que aseguren el aprobado o el suspenso.

Mucho ánimo.

Avatar de Usuario
opoticeng
PreparaTIC26
Mensajes: 240
Registrado: 12 Ago 2014, 18:23
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por opoticeng »

Yo estoy de acuerdo en gran parte con lo que dice Charli. Sin embargo, pienso que no sólo es la cantidad, sino la calidad. Y esto es algo que pregunto a los Preparatics: ¿se puntúa mejor una traducción de 600 palabras que se entiende menos que una de 500 que se entiende mejor? Es decir, yo pienso, tal y como he dicho al principio, que la calidad de la traducción es importante. Y que no sólo la cantidad cuenta.


Un saludo y gracias a los Preparatics por sus consejos!

Avatar de Usuario
koko_
PreparaTIC XXIII
Mensajes: 95
Registrado: 29 Mar 2007, 16:50
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Número mínimo de palabras traducidas en 30 minutos

Mensaje por koko_ »

opoticeng escribió:Yo estoy de acuerdo en gran parte con lo que dice Charli. Sin embargo, pienso que no sólo es la cantidad, sino la calidad. Y esto es algo que pregunto a los Preparatics: ¿se puntúa mejor una traducción de 600 palabras que se entiende menos que una de 500 que se entiende mejor? Es decir, yo pienso, tal y como he dicho al principio, que la calidad de la traducción es importante. Y que no sólo la cantidad cuenta.
La lógica indica que es una mezcla de ambos factores. ¿Cuál de los 2 es más importante? Pues ahí ya entramos en especulaciones en las que tiene una gran relevancia la subjetividad. ¿Cuánta más calidad tiene esa traducción de 500 palabras con respecto de la de 600?

Lo que comentó un miembro del tribunal en una de las sesiones de preparatic es que el año en que el formaba parte del tribunal, el aspecto cuantitativo lo valoraban en función del número de palabras clave que el opositor había traducido correctamente.
Teniendo en consideración este hecho, si traduces 600 palabras la probabilidad de que traduzcas palabras clave es mayor que si traduces 500 palabras; pero por otro lado si tu traducción es mejor, la probabilidad de que las palabras clave traducidas sean correctas es mayor que si tu traducción tiene menos calidad.

En conclusión, lo ideal, como casi siempre, es buscar un equilibrio entre mucha cantidad y buena calidad.

Responder

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2015”