Página 1 de 1

Nombres propios

Publicado: 10 Mar 2016, 18:16
por ccvai
Una duda tonta que me ha surgido mientras hacía la traducción del examen de 2013, donde salen bastantes nombres propios y poco familiares para nosotros, como Rana el-Kaliouby, Tadas Baltrusaitis o Winslow Burleson, entre otros.

En estos casos en los que aparecen con tanta frecuencia, si para ahorrar tiempo traduces, por ejemplo,

Tadas Baltrusaitis, a lawyer...

por

T.B., abogado...

¿creéis que el Tribunal lo puede tener en cuenta a la hora de puntuar, o son detalles que se pasan por alto?

No sé, a lo mejor es una tontería, pero a mí me corta un poco el ritmo a la hora de traducir, y como en este examen el tiempo es oro...

Re: Nombres propios

Publicado: 14 Mar 2016, 23:32
por bea_c
No creo que puntúe negativamente, lo que suelen puntuar es el número de frases o palabras clave traducidas. En cualquier caso yo pondría los nombres propios (o cualquier otra palabra o expresión abreviable) completos. Recordad que hay que leer siempre lo escrito tal cual, por lo que es importante sentirse cómodo con lo que se lee. Además, en mi opinión tener que leer continuamente cosas como "T.B." dificulta un poco el seguimiento de la lectura.

En cualquier caso no os obsesionéis con estos detalles. Si el examen está lleno de nombres propios, todo el mundo va a tener que escribirlos, perdiendo el mismo tiempo en la traducción. Como anécdota, ese año no era raro haber escrito mal "el-Kaliouby", o pronunciarlo mal al leer, por no entender la letra.