Página 1 de 1

Simple past en artículos periodísticos

Publicado: 29 Mar 2016, 20:22
por egondie
Hola

Quería saber vuestra opinión sobre cómo traducir el pasado en artículos periodísticos, en inglés es bastante común mientras que en español se suele usar el presente.
Un ejemplo muy claro sería:
- During my research I found out that ... - MrSmith said
Y como este ejemplo hay muchos ...

ya sé que nunca se sabe que valorará el tribunal,pero os parece más correcto traducirlo como "Dijo Mr Smith" o como "Dice Mr Smith"?

Gracias!

Re: Simple past en artículos periodísticos

Publicado: 30 Mar 2016, 12:16
por phdezv
Yo creo que en castellano se debe traducir como "Dijo", se está refiriendo a una acción ya pasada y culminada.

Re: Simple past en artículos periodísticos

Publicado: 30 Mar 2016, 13:12
por mtr
Depende del sentido de la frase, pero lo habitual es que se traduzca como "Sr.Smith dijo..." en el inglés coloquial.
Yo veo más dificultad en los "phrasal verbs", que se utilizan mucho en UK y poco en los USA.