Página 1 de 1

Dificultad con frase extensa

Publicado: 10 Mar 2017, 17:36
por manchego
No tengo muy claro como reaccionar si me encuentro una frase larga que supere mi limitada capacidad de traducción. Por ejemplo con este texto de Preparatic XXIII (el que empezaba el articulo):

"THE RECENT sabre rattling by Vladimir Putin may have unwittingly done what the United States Congress has failed to do for decades: refocus attention—and billions of additional dollars—on overhauling America's nuclear arsenal."

Las opciones que se me ocurren son:
1) dejar sin traducir directamente la parte de Putin y comenzar directamente diciendo "El Congreso de EEUU reorienta su atención a la renovación del arsenal nuclear, asignándole miles de millones de dolares adicionales"
2) Hacer una estimación gruesa de lo que supongo que dice, algo así como "La creciente tensión con Vladimir Putin ha hecho que el Congreso de los EEUU..."

¿cual creéis que es la mejor forma de afrontar estos marrones? No me refiero tanto a consejos con la traducción literal en este caso, sino a la estrategia en caso de gran dificultad.

Muchas gracias

Re: Dificultad con frase extensa

Publicado: 10 Mar 2017, 18:11
por Toggo
Desde mi nula experiencia como traductor te recomendaría encarecidamente que mantuvieses la mayor fidelidad posible en tu traducción con respecto al original, salvo que estés realmente perdido y traducir un fragmento sea un salto al vacío. En este caso en particular, las acciones de Putin son clave para entender el suceso, por lo que obviar su traducción sería un gran error a mi parecer.

Con respecto a cómo abordar las frases largas, intenta hacer algo similar a lo que harías consciente o insconscientemente en un psicotécnico de comprensión lectora para hacerte un esquema mental de cómo podría ser la frase en español. Fracciona la oración en proposiciones (que las subordinaciones pueden darnos dolores de cabeza) o separa el sujeto del predicado. Por ejemplo:
  • The recent sabre rattling by Vladimir Putin... Vale, parece que Vladimir Putin ha hecho algo.

    ... may have unwittingly done... Parece que lo que sea que haya hecho Putin ha provocado otra cosa.

    ... what the United States Congress has failed to do for decades... Entonces, eso que ha hecho Putin ha tenido como consecuencia algo que el Congreso no había hecho en décadas.
Espero haberte sido de ayuda.

Re: Dificultad con frase extensa

Publicado: 10 Mar 2017, 19:32
por Itinerante
La aportación de Toggo me parece excelente :D

De forma menos extensiva, solo decir que el tiempo es muy escaso y los bloqueos hay que superarlos de la mejor forma posible, que a veces simplemente es: tirando para adelante intentando no dejar hechos clave :arrow: :arrow: :arrow:

No da tiempo a muchas vueltas. Si te atascas en una frase puedes estar quitándole tiempo a dos o tres que sí tengas probablemente bien más adelante.

Es difícil llegar a una conclusión fija o a una regla para cada situación. Lo mejor es probarse con el máximo número de simulacros posibles (los que aguanten la muñeca :D ) y así nos conocemos mejor y vemos como reaccionamos ante cada caso.

Re: Dificultad con frase extensa

Publicado: 11 Mar 2017, 00:18
por manchego
Espero haberte sido de ayuda.
Muchísima Toggo. Le tengo mucho miedo a esta prueba y a veces eso nos impide tratar los problemas con mayor raciocinio. Y tu respuesta rebosa razón y sentido común. Es verdad que el mecanismo que describes es probablemente el que había aplicado de manera inconsciente, pero poder hacerlo de una forma algo más sistemática me libera un poco de ese miedo. Creo de verdad que es una gran ayuda para mi y para todos.

Gracias Toggo e Itinerante por vuestros consejos!!!