Página 1 de 1
Duda de traducción
Publicado: 02 Sep 2004, 23:12
por Anonymous
Hola a todos,
Cómo traduciríaias por ejemplo: ISO (International Standard Organization)?
Traduciendo las siglas y la expresión larga: OSI (Organización de Standarización Internacional),
Sólo la expresión larga o dejándolo tal como está en inglés.
Un saludo
RE: Duda de traducción
Publicado: 03 Sep 2004, 00:11
por unomas
Hola:
En un caso como el que expones, yo pondría:
... la ISO (siglas de International Standard Organization - Organización Internacional de Estandarización)... y si hubiera más referencias en el texto seguiría refiriéndola como ISO, no como OIE.
Es decir, traduciría el nombre de la organización y sólo si el acrónimo es distinto y conocido en España mantendría el español. Por ejemplo,
... la NATO (North Atlantic Treaty Organization - Organización del Tratado del Atlántico Norte), OTAN en lo sucesivo...
Es decir, no me arriesgaría a usar siglas desconocidas por ser un purista de la traducción. IETF queda mejor como está y no como FTII, IEEE mejor que IIEE, WWW en vez de TAM (ejemplos basados en las traducciones en
http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt)
Os recomiendo un vistazo para estas dudas de último momento a:
-
http://cvc.cervantes.es/foros/, entrar a Foro TIC
- TERMITE (ITU):
http://www.itu.int/terminology/index.html
Suerte y ánimo.