Valoración del examen y duración de las lecturas

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
Avatar de Usuario
lupi
Usuario registrado
Mensajes: 161
Registrado: 23 Jul 2004, 10:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por lupi »

¿Qué os ha parecido el examen?

En mi opinión ha sido relativamente sencillo, sobre todo en comparación con el del año anterior, tanto a nivel de vocabulario utilizado como en longitud del texto, aunque al salir ha habido gente que comentó que no había acabado la traducción.

Otra cosa: el tribunal ha anunciado que se realizarán 28 lecturas semanas (7 por día de lunes a jueves). "Good news", ya que entiendo que con eso prácticamente ya no llegan ni siguiera al día 9 de octubre y posiblemente el examen tercero se vaya al 16 o algo así. ¿Cómo lo veís los preparadores?

Saludos.

Avatar de Usuario
unomas
PreparaTIC XIII
Mensajes: 175
Registrado: 22 Jul 2004, 15:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por unomas »

Hola:

Antes que nada, gracias a Trebor por colgar el examen en el hilo "Texto del examen de ingles" dentro de "SEGUNDO EXAMEN". El examen parece asequible, y cualquiera medianamente preparado no debiera haber tenido más problema salvo el habitual atasquillo en una o dos palabras o frases, achacables a los nervios del momento.

Visto lo visto, todo hace pensar que la puntuación de la prueba descansará especialmente en la conversación con el profesor de inglés y el Tribunal, ya que el nivel que se obtendrá en la parte de traducción (ya lo vereis) será muy similar salvo algún caso puntual que destaque por arriba o por abajo... Esto hará que el Tribunal apenas esté atento a vuestra traducción (se la sabrá de memoria a partir del segundo opositor, es decir, a partir de promoción interna), y será más exigente con el nivel que se demuestre en la parte oral.

Releeros los consejos de Preparatic antes de ir al examen, y por supuesto, intentad ir a las lecturas en los dias anteriores, aunque sea al final si por trabajo no podeis estar a la hora que empiece (no entreis en la sala en medio de una lectura, le podeis hacer una faena a un compañero, esperar a que salga alguien y veis si podeis entrar).

En las lecturas, sobre todo, intentad poneos en el lugar de quien se examina, meteos en su piel y analizad que os haría falta para hacerlo mejor, no os convirtais en "examinadores en la sombra" ni busqueis pasar un rato divertido con los errores de los demás, el día de mañana serán los tuyos.

Ensayad en casa con lo que hayais visto y el dia de la lectura evitad los nervios, que lo peor es bloquearse o emperrarse en decir una grandilocuente frase en inglés que no solo no impresionará al Tribunal sino que te complicará la vida.

Y el ritmo de 7 diarios (L a J) es muy adecuado: si leeis los 135 aprobados del test (promoción interna + turno libre) desde el lunes 6 de septiembre, el jueves 7 de octubre se habrá terminado (en Madrid no hay fiestas en Setiembre).

¿Es posible un examen el sábado 9 de octubre, que comienza el puente del Pilar?. Pues yo creo que sí, no se debe descartar, y es la fecha que deberiais manejar para el tercer examen. Si es posterior, pues mejor porque os dará más tiempo a repasar.

Suerte y ánimo.

maria74
PreparaTIC XIX
Mensajes: 41
Registrado: 23 Jul 2004, 09:04
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por maria74 »

Hola
A mi la verdad que la traducción no me ha parecido tan sencilla. Creo que a pesar de no tener palabras demasiado complejas había alguna que otra frase difícil de construir en castellano.
Lo que me gustaría que me dijeran los preparadores es el valor que tiene completar entera la traducción. Me parecería injusto que no se valorara muy positivamente por dos razones:
- como es lógico, el que completa entera la traducción lo hace a riesgo de no poder perder tiempo buscando el significado exacto y preciso en castellano para el término inglés, y tampoco le queda demasiado tiempo para una construcción sintáctica "armoniosa" en castellano, cosas que evidentemente el que no la completa puede dedicar más tiempo a ello.
- el que no completa la traducción, al omitir parrafos o frases está también omitiendo posibles errores en que puede incurrir el que la traduce entera, con lo que puedes llevarte la desagradable sorpresa que por traducir un parrafo y haber fallado en algo se te vaya a contabilizar de manera más negativa que a otro que ni siquiera haya terminado toda la traducción.
Lo que quiero decir es si se puntúa de forma más favorable traducir todos los parrafos aún a costa de haber metido algo la pata que el que no realiza la traducción completa.
Ah, y otra preguntilla, se puede levantar en el oral una traducción que tenga algún que otra imprecisión en determinados términos o alguna que otra frase en que te puedes haber liado. Lo digo por no perder tiempo en estudiar temas del A si al final van a suspenderte igualmente, y poder concentrarte en el B por si se aprueba éste último.
Gracias

Avatar de Usuario
lupi
Usuario registrado
Mensajes: 161
Registrado: 23 Jul 2004, 10:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por lupi »

Estoy muy de acuerdo con lo que dices, María.

Mi caso es parecido, también ha acabado por los pelos la traducción y a base de ir escribiendo a toda hostía.

Salí a priori muy satisfecho del examen y espero con razón porque las frases creo que están en general bien traducidas y bien redactadas en castellano, pero luego me dí cuenta de algunos gazapos que entiendo son menores y que son muy claramente fruto de no tener prácticamente tiempo para pensar nada. Para hacerte una idea te pongo dos ejemplos:

La frase de "...high level of payments." referente a las licencias UMTS la traduje como "elevado nivel de gastos" en vez de pagos, ya que en castellando me suena algo más natural que elevado nivel de pago, aunque en inglés no es esa palabra.

Otro ejemplo es la frase de "...undermines Europe's competitive position." que traduje como "compromete la posición competitiva de Europa" en vez de "socava" o "perjudica" que es lo que dice el diccionario, para mayor tenía puesto "perjudica" y lo cambié porque me pareció ir más con el sentido global de la frase que la traducción del diccionario.

Y si fuera poco me entró finalmente la duda de si en el título no he puesto "sociedad basada en el conocimiento" en el conocimiento en vez de "economía basada en el conocimiento".

Estas dudas me asaltaron un poco después de leer la traducción que colgó Trebor y me creado algo de inseguridad. Según el sentido común las primeras dos no deberían tener importante ninguna y la tercera creo que es obvio que es fruto de los nervios y de que hemos leidos once mill veces textos sobre la socidad del conocimiento, de la información, etc. y si tienes que escribir a toda leche, pues pasan estas cosas. Pero claro, ¿cómo lo ve el tribunal?

Sería interesante conocer la opinión de los preparadores en cuanto a esto.

Por otra parte está el problema que si valora en gran medida que se haya completa el texto (que obviamente debería hacerlo por las razones que tu indicas con mucho acierto) a la vez inevitablemente está valorando también en gran medida la soltura de la muñeca del opositor, lo cual es absurdo.

Mi conclusión: es especialmente absurdo andar tan justo con el tiempo en esta prueba concreta, sólo distorsiona la valoración objetivo de las capacidades del opositor. Debería haber una holgura razonable del tiempo para que así se sepa que lo que ha escrito es resultado de su capacidad de traducción y no de otros ocho mil aspectos que en parte hemos comentado aquí.

Saludos y suerte.

Avatar de Usuario
lupi
Usuario registrado
Mensajes: 161
Registrado: 23 Jul 2004, 10:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por lupi »

Vaya, después de releer mi respuesta anterior espero que no haya salido así mi redacción ;-) Disculpas por la horrible redacción y faltas, si es que las prisas...

Saludos.

Avatar de Usuario
lupi
Usuario registrado
Mensajes: 161
Registrado: 23 Jul 2004, 10:36
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por lupi »

Una cosilla más sobre el tema de la dificultad a título comparativo:

por curiosidad he contado el número de palabras del texto nuestro, son (según Word) 364, comparad esto con las 428 del texto que tuvieron que traducir los preparadores el año pasado, o la famosa frase del "organic free-range turkey for Sunday lunch" que no es tan difícil en realidad, pero desconcierta un huevo...

En fin, personalmente creo que tengo un nivel bastante decente de inglés, pero cuando hice la prueba con este texto en media hora no llegué ni a la mitad del penúltimo párrafo.

Esa es un poco mi razón de valorar positivamente nuestro texto que, obviamente sin ser trivial, lo veo muy razonable comparado con muchos otros ejemplos de traducciones posibles (material del CD, artículos OECD, etc.).

Creo que en general que cojan un texto de un texto de la UE es una suerte porque suelen ser asequibles (posiblemente esto sea así intencionadamente, por motivos obvios), sólo hacer falta leerse el texto del plan de acción de eEurope 2005 en inglés, por ejemplo.

Saludos.

hoax
Usuario registrado
Mensajes: 30
Registrado: 09 Ago 2004, 10:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por hoax »

Por lo que he visto yo otros años, se da bastante importancia a la conversación y no tanta a la traducción. Mi impresión es que la traducción puntúa favorablemente pero lo que implica el aprobar o no es el tener un buen nivel de conversación.

Respecto a traducciones literales vs interpretaciones, el Tribunal, como siempre, decide y cada día el Tribunal cambia.

Avatar de Usuario
pepepa
Usuario registrado
Mensajes: 8
Registrado: 23 Jul 2004, 10:09
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por pepepa »

Todo son conjeturas, pero lo que es cierto es que, dado el nivel similar de traducción, el completar el texto debe suponer un tanto positivo. Aunque parece que todo queda pendiente para el partido de vuelta, el examen oral, donde puede haber remontada.....

Good luck!

Avatar de Usuario
jmz
PreparaTIC XIII
Mensajes: 90
Registrado: 18 Jul 2004, 17:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por jmz »

En general se puede decir que la traducción puede servir para suspenderte más que para aprobarte: una buena traducción no sirve de nada si no hablas bien, y una mala traducción es fácil que te suspenda (claro, que el que haya hecho una mala traducción probablemente no hablará demasiado bien). En cuanto a las traducciones inacabadas, cuando el tiempo está justito, entiendo que no son determinantes (sí lo sería por ejemplo el hecho de que tú seas el único que no la ha terminado, porque había tiempo de sobra para el 99%). El nivel de la conversación le dirá al tribunal si ha sido por mera velocidad de escritura o por dificultades en una comprensión rápida del texto.

Ánimo, y a hablar inglés.
JMZ - TIC XII

Avatar de Usuario
unomas
PreparaTIC XIII
Mensajes: 175
Registrado: 22 Jul 2004, 15:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por unomas »

Hola:

Respondiendo a maria74, precisamente esas "pinceladas" de cómo traducir (tiempo vs. calidad) es lo que va a hacer que el 90% de las traducciones sea idéntica y que sólo cambien frases como las que apunta lupi:
- "elevado nivel de gastos" en vez de "elevado nivel de pagos",
- "compromete la posición competitiva de Europa" en vez de "socava..."
- etc.

La sensación tras leer el texto de nuevo en casa, sin la presión del examen, es de que tienes gazapos a montones. Sin embargo, cuando asistais a las lecturas, vereis que las traducciones son muy parecidas, salvo algunos puntos, verdaderos nudos gordianos, que suelen ser los mismos para la mayoría de los opositores.

En mi opinión, estos "gazapos" no hacen suspender el examen, todo lo contrario, hacen que el Tribunal centre la corrección de esta parte de la prueba en ver quien ha acabado o no, y ver de que forma se han superado estos "escollos".

Si el Tribunal sólo aprobara a aquellos que hayan bordado la traducción oficial, se quedaría 8 opositores como mucho: por ello, cualquier "variación" que deje claro el sentido del texto y no incurra en "burradas" no debería valorar negativamente, incluso aunque falte alguna frase o párrafo por terminar.

Recuerda que después queda la parte oral, que se compone de:
- leer con aplomo, soltura y seguridad tu traducción (incluyendo los "gazapos" - sobre los que a lo mejor te pueden preguntar. ¡Bien por los que se toman la molestia de revisar el texto y traducirlo de nuevo, e incluso compararlo con la traducción oficial!)
- responder con un buen inglés, adecuada pronunciación, y con un contenido aceptable, a las preguntas del Tribunal.

Es decir, hasta que no se haya completado la parte oral, nadie debería tirar la toalla, ni para este examen ni para el siguiente.

Suerte y ánimo.

Avatar de Usuario
Emir
PreparaTIC XVII
Mensajes: 131
Registrado: 23 Jul 2004, 11:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por Emir »

Hola a todos,

Yo soy de los que no llegaron a completar la traducción, con lo cual ando bastante desanimado. Si encima sumamos que no pude repasar, temo que haya quedado alguna incongruencia, en particular en el famoso párrafo en el que había un solo verbo para 4 líneas.

Barriendo para casa, yo preferíría que hubiese tiempo de sobra y pavos orgánicos de corral, pero nada, a lo hecho pecho.

Mi pregunta es mucho más mundana, ¿la gente se presenta a las lecturas trajeada y encorbatada o vestida de civil?
Yo me encuentro más cómodo sin traje, pero obviamente si eso te hacer perder puntos frente a los demás no hay más que hablar... ¿que hicisteis los que aprobásteis?

Muchas gracias y suerte todos

Avatar de Usuario
raul
PreparaTIC XIII
Mensajes: 147
Registrado: 18 Jul 2004, 10:40
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Valoración del examen y duración de las lecturas

Mensaje por raul »

Yo personalmente siempre he acudido trajeado, pero también sé de compañeros que han aprobado sin llevar chaqueta y corbata. Existe otro hilo en el foro Tercer Examen que quizás aclare tus dudas.

¡Animo!
TIC-SS

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN”