Página 1 de 1

Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 10:59
por one
¿Qué tal el segundo examen? A mí me pareció bastante largo y no me dio tiempo a acabarlo (último párrafo). ¿No fue más largo que otros años?

Aún sin acabar la traducción he leido que es posible pasar el examen. ¿Esto sucede habitualmente o sólo excepcionalmente?

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 11:29
por felix5_0
Normalmente es más importante una buena traducción que el hecho de completarla o no. Por otra parte, siempre resultará definitiva la parte oral.

Así que, a no desanimarse, tanto si no dio tiempo a acabar como si, a posteriori, se piensa que se ha metido la pata en la traducción, pues todavía resta una parte muy importante del examen: la conversación.

Ánimo y a seguir en la brecha.

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 11:33
por lupi
En cuanto a la dificultad, a mí me ha parecido mucho más difícil que el del año anterior, tanto por longitud (mi sensación es que pudo ser un 20-30% más largo que el anterior, o sea, parecido al del 2003) como en el vocabulario, porque vaya con alguna que otra palabrita que apareció por ahí...

Sería interesante saber cuanta gente lo ha acabado y la que no dónde se ha quedado, yo me quedé en la mitad del último párrafo de la primera página. Yo apostaría que mucha gente lo ha dejado sin terminar. De todas las formas, la escritura rápida no es mi fuerte, por desgracia.

En mi opinión personal es que fue cercano al imposible haber acabado a tiempo y haber hecho una traducción algo cuidada visto algún que otro vocablo poco común que además era difícil de esquivar y por tanto podía cambiar bastante el sentido a las cosas.

La duda que me genera este examen y que dependerá de la filosofía con la que actúe cada tribunal será cómo pesa la comparación de un exámen con un acabado regular frente a un examen sin terminar pero más cuidado en el contenido de la traducción, en mi opinión estos dos casos deberían tender a compensarse.

Saludos.

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 11:38
por lupi
Totalmente de acuerdo con Felix, es la única manera razonable de actuar.

Ahora, la cuestión es ¿el tribunal será razonable? ;-)

Saludos.

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 12:16
por Cansino
A mí tampoco me dio tiempo a acabar. Me quedé en la segunda línea del último párrafo. El texto era muy largo, aunque yo tenía la esperanza de que fuesen 2 páginas por la fuente grande :). Calculé mal el ritmo de traducción (los simulacros los hice siempre con textos más cortos), y se me fue el tiempo. Pienso que si volviese a repetirlo, iría mucho más rápido desde el principio (como lo hice a partir del aviso de 5 minutos), aun sacrificando la calidad de la traducción, que por otra parte, creo que no me quedó muy allá.

En fin a ver la conversación... Estaría bien saber las impresiones respecto a la traducción del resto de la gente.

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 03 Jul 2005, 18:41
por Fkie
Yo también me quedé a la mitad del último párrafo de la segunda página. Por lo que tengo entendido, esto no resulta demasiado determinante, y también pienso que es más importante haber traducido la mayor parte del texto bien.

En cualquier caso, mi principal problema fue el título. No sé si al alguien más le pasó lo mismo, pero yo nunca había leído nada sobre los exploits, y mi traducción fue un tanto, ¿cómo decirlo?, literaria...

En fin, habrá que practicar la conversación.

RE: Impresiones del segundo examen

Publicado: 04 Jul 2005, 08:04
por mandy
A mi sí me dió tiempo a traducir el texto completo, aunque tuve que hacer traducciones según entendía yo la frase, con una letra cuestionable, y saltándome palabros que no se encuentran en mi vocabulario.

De todas formas la lectura ante el tribunal es determinante, y al fin y al cabo lo que buscan es gente que sepa interpretar el texto, más que traductores expertos.