traducción términos técnicos
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 7
- Registrado: 27 Mar 2006, 09:04
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: traducción términos técnicos
Como parece que nadie se lanza a contestar esta interesante pregunta, me atreveré a decir mi opinión a modo de detonante para un pequeño debate sobre el asunto.mczuri escribió:quería saber si es conveniente traducir términos técnicos que habitualmente se usan en inglés como peer-to-peer, batch, etc..
Yo pienso que es mejor traducir los terminos técnicos siempre y cuando exista una traducción "aceptada" formalmente para el mismo.
Por ejemplo, yo traduciría "router" en encaminador y "firewall" en cortafuegos, pero quizás no traduciría peer-to-peer (por cierto alguien tiene idea de como se podría traducir eso?).
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 560
- Registrado: 23 Jul 2004, 17:06
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: traducción términos técnicos
mejor seguís este post en la sección de 2006 para que todo el mundo lo lea, que aqui estamos en la del 2005 !!!! Lo digo porque mas de uno no mirará aqui.
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 7
- Registrado: 27 Mar 2006, 09:04
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: RE: traducción términos técnicos
Cierto. Lo muevo ahora.Phoenix escribió:mejor seguís este post en la sección de 2006 para que todo el mundo lo lea, que aqui estamos en la del 2005 !!!! Lo digo porque mas de uno no mirará aqui.