Texto de inglés original

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado
Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Aquí teneis los retales de los que se componen el texto a traducir. Como en otras ocasiones la fuente son publicaciones de la UE.

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_d ... 2002DC0096

Saludos.

Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Para los amantes de las estadísticas:

El año pasado el texto tenía unas 424 palabras, este año unas 542 (!), nada menos. Y yo pensaba que había sido lento quedándome donde me quedé... y resulta que he roto mi record personal de escritura rápida. En el año 2004 sin embargo, hubo un texto de 359 palabras.

Vamos, que hay más inflación en esta oposición que en los países bananeros...

Adjunto el texto "recompuesto":

As the world's population increases to some 9 billion people in 2050, it becomes essential to plan technically for all of these people to have the potential for Internet access. IPv6 is the only technology capable of serving the needs of the projected human population, while also providing for the networking and interconnection of a myriad of devices in cars, homes, airplanes, consumer electronic goods etc.

The current version of the Internet Protocol, IPv4, has been in use for over twenty years, however, when IPv4 was designed in the 1970's, the vast growth in the Internet was not foreseen, and at the time, the Web was still many years away from conception. As a result, and given the limitations of hardware at the time, the original Internet designers only chose to use 32 bits to represent IPv4 addresses. Those 32 bits allow 232, or just over 4,000 million, IPv4 addresses.

The risk of global IPv4 addresses becoming critically scarce by 2005, coupled with the uneven distribution of the address space between Northern America and the rest of the world, is sufficiently serious for action to be taken now and swiftly, thereby promoting the achievement of the Lisbon Strategy objectives. While IPv4 addresses may never be completely exhausted, their availability is becoming increasingly scarce, particularly for large-scale requirements. Scarcity implies an undesirable cost to those wanting IP addresses.

Without sufficient global IP address space, applications are forced to work with mechanisms that provide local site addressing - loosely the equivalent of the early days of telephony where users had to interact with one (or more) operators to place a call. Such mechanisms (i.e. Network Address Translation, or NAT) restrict the end-to-end functionality of the Internet and decrease its overall performance. While a user (client) behind a NAT device can communicate out to servers on the Internet (the "client-server" communication model), that same user (client) cannot be guaranteed to be accessible when external devices wish to establish a connection (as typified by the "peer-to-peer" communication model).

IPv6, in development since the early to mid 1990's, has now matured to the state where vendors are delivering early commercial products and initial deployments are being made. IPv6's major advantage is that it uses 128-bit addresses, enough to offer globally unique IP addresses to any device wanting it for the foreseeable future. Given that all Internet communications use IP, the importance of the availability of IP address space for all cannot be stressed enough.

The availability of IPv6 address space should, through market forces, lead to IPv6 addresses being cheap (compared to IPv4) if not free to the end user. Many ADSL users currently have no chance to obtain a single, static IPv4 address for their home network. With IPv6, not only does a home network user get a whole set of IPv6 addresses (rather than just one IPv4 address), IP address scarcity is no longer a reason for an ISP to limit the access to static IP addresses.

IPv6 reintroduces end-to-end security and communication and its plug and play feature makes device deployment, for example in the home, much easier for vendors and end users who would not be required to configure their network appliances.


Espero comentarios de como os ha ido.

Saludos.

Phoenix
Usuario registrado
Mensajes: 560
Registrado: 23 Jul 2004, 17:06
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por Phoenix »

Pues lo he visto asequible quitando que no lo he terminado del todo, pero bueno al ver el número de palabaras me he quedado de piedra, yo también he debido romper mi record.

Ahora a esperar las listas del oral.

Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Cierto, mucho más asequible, pero mucho más largo.

Me imagino que eso redundará en que la precisión de las traducciones sea menor de lo habitual. Yo ya he pillado más de un gazapo de palabras olvidadas, mal traducidas, ...

Saludos.

elgodo
Usuario registrado
Mensajes: 37
Registrado: 22 May 2006, 21:26
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por elgodo »

Gracias por los enlaces.

A mi me dio tiempo a terminarlo todo, pero claro, sin fijarme mucho en lo que ponia, seguro que algunas cosas que puse no tienen demasiado sentido.

¿Suelen ser muy quisquillosos con los fallos? Por ejemplo si traduces un parrafo, con las palabras mas o menos correctas, pero dandole un sentido equivocado (teniendo en cuenta que el resto del documento esta mas o menos bien). O la gente tiene mucho nivel y no comete esos errores.

¿Y luego que prima más, la traducción o el hablar con los tios?

Un saludo.

Alberto Perez
Usuario registrado
Mensajes: 82
Registrado: 20 Jun 2005, 13:10
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por Alberto Perez »

Yo lo terminé. Pero algunas frases no creo que suenen del todo bien. También he descubierto alguna palabra mal traducida. En cuanto a lo que tiene importancia, yo diría que las dos cosas pesan lo mismo, pero eso si, hay que pasar unos mínimos. Hacer una traducción óptima y una entrevista penosa y al revés es sinónimo de suspenso.

Suerte en las entrevistas.

Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Supongo que te caso será bastante habitual en esta ocasión.

Diría que el año pasado la calidad de las traducciones en general era bastante buena, es decir, eran bastante precisas. Y aún así más o menos de la mitad de la gente no acabó. Por otra parte el texto era considerablemente más difícil, quizás por ello la gente también se detuvo más en él y tardó más a la vez que lo hizo mejor.

En mi caso personal considero que tengo un dominio del inglés bueno, pero la traducción está bastante regulín. Frases enteras sin sentido no creo que haya (esto me parece relativamente grave), pero palabras omitidas por no verlas con las prisas unas cuantas (afortunadamente cosas triviales), y un gazapo un término completamente mal traducido. Todo ello debido a las prisas.

Tambien es verdad que parece que soy flojo en escritura viendo las estadísticas que las flipo, por cierto. No sé si será el efecto "PreparaTIC" (es muy posible), pero me parece alucinante que por el momento haya más gente que haya terminado que gente que no.

Si hay suerte para los que hemos hecho una traducción floja siendo el texto fácil y habiendo quizás bastante traducciones superficiales por las prisas, posiblemente el texto este año tenga menos peso y sea más importante la conversación. Pero vete tu a saber cómo actúa el tribunal. Yo lo de las carreras de muñeca en vez de competir en conocimiento con una traducción exigente pero más corta aún no lo he comprendido.

Saludos.

Alberto Perez
Usuario registrado
Mensajes: 82
Registrado: 20 Jun 2005, 13:10
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por Alberto Perez »

Yo pienso que absolutamente todas las traducciones son relativamente flojas. Por mucho dominio que tengas del inglés es imposible hacerlo bien del todo con el tiempo que dan. Todo el mundo se pone como objetivo, lógicamente, terminar la traducción, por lo que la calidad de la traducción por fuerza no puede ser buena. No estoy muy de acuerdo con que la calidad de las traducciones del año pasado fuera buena. Yo creo que será igual de floja como la de este año. Si el año pasado mucha gente no terminó la traducción, éste año va a pasar lo mismo. En cuanto a lo que decís de que la traducción del año pasado era considerablemente más fácil, pues discrepo un poco. En lo único que era más fácil era en que por supuesto era más corta y había algunos términos más difíciles. en cuanto a la gramática y la estructura de las sentencias a mi la dificultad me parece similar.

Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Alberto, más difícil, no más fácil. Y efectivamente por los términos, no por la gramática. De ahí el resto del razonamiento expuesto.

De todas las formas te doy la razón en lo de que la tendencia es a cosas más o menos flojas porque en efecto hacer en 30 minutos algo de calidad sin poder apenas leer el texto orginal es cercano a lo imposible. Pero creo que posiblemente el considerablemente mayor número de gente (-nivel) y un 25% más de envergadura harán lo suyo para bajar el listón.

Saludos.

Alberto Perez
Usuario registrado
Mensajes: 82
Registrado: 20 Jun 2005, 13:10
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por Alberto Perez »

Fácil, fácil... un gazapo lo tiene cualquiera....

Avatar de Usuario
estavezsi
Usuario registrado
Mensajes: 130
Registrado: 25 May 2006, 20:02
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por estavezsi »

Mejor aquí que en el examen, ¿eh? :wink:

Saludos.

Fkie
Usuario registrado
Mensajes: 23
Registrado: 08 Abr 2005, 17:37
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por Fkie »

Cuando he visto que eran 540 palabras me he quedado de piedra. Definitivamente, ya no sé qué es lo que se pretende medir. Pero bueno, no queda más remedio que tirar "p'alante", como se suele decir. Es cierto que, en el fondo, podía dar tiempo a terminarlo (a mí me faltó el último párrafo porque tuve que reescribir una página al haberme saltado una línea), pero casi parece más una competición de velocidad de escritura que otra cosa.

En fin, si volvemos a estar aquí el año que viene, entrenaré con textos de 600 palabras, vista la progresión.

Avatar de Usuario
nirvana
PreparaTIC XVII
Mensajes: 166
Registrado: 22 Jun 2005, 12:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por nirvana »

vaya si que ha sido mucho mas largo.
Yo no he podido acabarlo por un parrafito de nada :(
pero como decis es imposible hacer una traducion buena con ese tiempo!! hay palabras que con las prisas se omiten (te las comes) o que se traducen mal ... si te paras 2 segundos a pensar ... es casi una frase menos ...
puede que tenga menos peso la traduccion .... al ser tan facil (en comparacion con otros años ... ) me da que pensar!! :shock:

Avatar de Usuario
luke1974
Usuario registrado
Mensajes: 68
Registrado: 25 May 2006, 09:28
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: Texto de inglés original

Mensaje por luke1974 »

Yo tambien termine el examen pero por ir haciendo un rally y no pararme a pensar ha habido 7 u 8 palabras a lo largo del texto que no me han quedado bien traducidas (sobre todo el billions-xDDDDD- y un par de palabras del ultimo parrafo en el que ya iba muy follao).

En fin, a ver que pasa.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2006”