Página 1 de 1

¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 18:26
por gabiotillo
Pues eso, la encuesta típica alrededor del segundo examen. Aún me duele la mano y encima no he acabado

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 19:49
por Niro
En mi opinión el examen de inglés no está bien planteado, pues creo que prima a los que tienen mayor habilidad escribiendo frente a los que saben más. Es decir, opino que cuando tienes que ir saliéndote en las curvas no se plasma la diferencia de nivel todo lo que se debería, pues si no acabas ya tienes una desventaja, aunque seas la leche traduciendo. Creo que deberían dar algo más de tiempo aún a costa de subir el nivel.

Yo he salido bastante cabreado, pues tengo un nivel bastante alto y sin embargo no he podido acabar porque la mano no me daba para más.

Me pregunto si lo que buscan son taquígrafos para el Congreso de los Diputados...

Salu2.

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 19:54
por kiko
Estoy totalmente de acuerdo contigo, yo no he podido acabar pero creo que he hecho una muy buena traducción. Espero que tengan en cuenta la calidad y no la cantidad. :cry:

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 20:02
por flyf
Hola... a que llamais una buena traducción? es solo por tener una referencia...es la primera vez que hago este examen y no tengo ni idea de que se considera un buen o un mal examen.........¿qué tasa de fallos se considera buena?

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 20:19
por opositornº13
Mi problema ha sido que por querer llegar mas lejos en la traducción la calidad de esta ha descendido, incluso me he llegado a saltar palabras enteras que no sabia el significado y que seguro hubiera sabido por el contexto deduciendolas. La mano tampoco me ha dado para mas y no he podido pensar mucho lo que traducia, la verdad es una pena pues yo tambien creia que mi nivel de ingles no estaba mal.. Lo increible es que el año pasado para un texto similar dieron una hora..
tiendo a creer que cada año intentan variar el proceso para que los que ya llevamos algun tiempo en esto de opositar no nos aburramos y nos llevamos de vez en cuando una sorpresita.. Este año tocó test facil, texto de ingles dificil.. ¿que ocurrirá el proximo??

saludos

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 20:24
por AXiS
Hombre, el texto era largo de coj..., pero yo creo que muy difícil no era, no?

Mi nivel es de lo más normalito y, salvo alguna palabra muy puntual, prácticamente no he tenido problemas. Eso sí, me he quedado en el antepenúltimo párrafo...

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 20:29
por flyf
por cierto....me cago en la palabra disruption...la he traducido por disrupcion (que pensé que existía en castellano y que significaba interrupción)....y resulta que disrupción no existe....... ¿Dan puntos por inventar palabras y aportar riqueza al castellano? :lol:

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 20:47
por oposita
Yo estoy de acuerdo en lo absurdo del ejercicio. A mi solo me ha dado tiempo a traducir 6 parrafos de 9, eso si, sin comerme palabras y dandole un sentido homogeneo al texto. Mi nivel de ingles es bastante bueno y estoy familiarizada con textos tecnicos en ingles. Y ahora dandole vueltas a porque no meti quinta para llegar como fuera al final...Que disgusto, en fin.

Re: RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 21:18
por knop
Coincido con las impresiones anteriores. Hubiera preferido un texto más corto aunque fuera más difícil. No le veo el sentido a hacer estas maratones de muñeca ...
alexcb07 escribió:Lo increible es que el año pasado para un texto similar dieron una hora..
tiendo a creer que cada año intentan variar el proceso para que los que ya llevamos algun tiempo en esto de opositar no nos aburramos y nos llevamos de vez en cuando una sorpresita.. Este año tocó test facil, texto de ingles dificil.. ¿que ocurrirá el proximo??
saludos
Eso no es cierto. El texto del año pasado fue algo más corto (no mucho, quizás un parrafo como el último menos), pero el tiempo fue el mismo, 30 minutos.

Re: RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 22:49
por gabiotillo
flyf escribió:por cierto....me cago en la palabra disruption...la he traducido por disrupcion (que pensé que existía en castellano y que significaba interrupción)....y resulta que disrupción no existe....... ¿Dan puntos por inventar palabras y aportar riqueza al castellano? :lol:
No te preocupes. Creo que hemos sido "sientos y sientos"

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 15 Jun 2007, 23:01
por pbl
Tranquilos los que tenéis buen nivel de inglés, eso se notará sin duda en la segunda parte.

Egoístamente a mí, que tengo el nivel más bien bajo, el examen me ha parecido adecuado. Pensad que si pusieran un examen orientado a los que tenéis un nivel alto, el resto formarían un pelotón.

Yo creo que el corte está entre los que tienen un nivel medio tirando a bajo, y el examen trata de resaltar las diferencias de esa franja. Y así, es difícil demostrar que uno sabe.

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 16 Jun 2007, 02:23
por Niro
Es que esa es precisamente la cuestión. No se debería de tratar de localizar a la muñeca más rápida a este lado del Misissippi, sino establecer los niveles de inglés de cada cual. A mi me ha parecido muy sencillo (yo si traduje disruption adecuadamente) pero (casi) imposible de terminar en el tiempo proporcionado. Vamos, yo no creo que hubiera podido escribir tantas palabras ni copiándolas en lugar de traduciéndolas.

Desde luego, si hay alguien que lo haya completado sin lagunas y bien traducido, me quito el sombrero. Yo he vivido varios años en UK, tengo el First y el superior de la EOI por libre con muy buena nota, y no he podido terminarlo, y no por conocimientos sino por mecánica de la muñeca. También es ciero que me levanté a las 4 para llegar a tiempo al examen, pero no creo que eso haya influido demasiado.

Saludos.

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 16 Jun 2007, 02:29
por Niro
Otra cosa: los que empiecen pronto con las lecturas se libran, pero los que vayan hacia el final van a tener que tomar clases de árabe para leer lo que hayan escrito.

Así que recordad que no decía por ningún sitio "bájame la jaula Jaime"

RE: ¿Hasta dónde has llegado traduciendo?

Publicado: 16 Jun 2007, 13:01
por gabiotillo
Pues por ahora (con 58 votos) si quieren hacer una criba gorda (40%) parece que algunos les hemos dado la primera razón objetiva. Manda h... prueba absuda.