¿Cuántos fallos/huecos has dejado?
- gabiotillo
- Usuario registrado
- Mensajes: 387
- Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Cuántos fallos/huecos has dejado?
... y puestos a curiosidades, cuantos hemos "disrrumpido" en lugar de perturbar (que parece lo oficial)
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 36
- Registrado: 09 Mar 2006, 09:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Cuántos fallos/huecos has dejado?
yo tengo la sensación de que le dais mucha importancia a terminar el texto como si fuese imprescindible,
igual me equivoco, pero creo que la idea de poner un texto largo, ya implica que lo normal es no traducirlo todo,
yo creo que se debería valorar mas un texto un poco mejor traducido y que le falte un párrafo o dos que uno que lo haya terminado pero habiendo cometido mas errores de interpretación,
no?
igual me equivoco, pero creo que la idea de poner un texto largo, ya implica que lo normal es no traducirlo todo,
yo creo que se debería valorar mas un texto un poco mejor traducido y que le falte un párrafo o dos que uno que lo haya terminado pero habiendo cometido mas errores de interpretación,
no?
- Lord Wilmore
- Usuario registrado
- Mensajes: 172
- Registrado: 22 Abr 2007, 22:47
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: RE: ¿Cuántos fallos/huecos has dejado?
Estoy de acuerdo contigo, yo actuaría así de ser tribunal. ¿pero cuáles serán sus designios? Hay que tener en cuenta, que de un modo u otro, nos convenzan o no sus razones, están han de ser de algún modo objetivables (es un palabro, lo se), y no acabar el texto es un hecho "objetivo". De igual modo que otro hecho objetivo es traducir mal la palabra "disrruption" o haberte saltado más de X palabras pasandote de listo. Por más vueltas que le demos, no creo que lleguemos a ninguna conclusión, y salvo divertimento lúdico, y como eso hay que tomarlo, no creo que sirva para más.Alilopez escribió:yo tengo la sensación de que le dais mucha importancia a terminar el texto como si fuese imprescindible,
igual me equivoco, pero creo que la idea de poner un texto largo, ya implica que lo normal es no traducirlo todo,
yo creo que se debería valorar mas un texto un poco mejor traducido y que le falte un párrafo o dos que uno que lo haya terminado pero habiendo cometido mas errores de interpretación,
no?
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 36
- Registrado: 09 Mar 2006, 09:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Cuántos fallos/huecos has dejado?
eso, tal y como dices, porque la encuesta no es cuántas palabras te has saltado? o cuantas "perturbaciones" han introducido en el texto?
ahora que lo pienso si nos atenemos a lo que pone el BOE:
"El objetivo de esta prueba es determinar la amplitud
de los conocimientos del aspirante y su capacidad de comprensión
y expresión en lengua inglesa"
yo creo que apoya mas la claridad que terminarlo,
pero que tienes razón, al final van a hacer lo que les de la gana...
ahora que lo pienso si nos atenemos a lo que pone el BOE:
"El objetivo de esta prueba es determinar la amplitud
de los conocimientos del aspirante y su capacidad de comprensión
y expresión en lengua inglesa"
yo creo que apoya mas la claridad que terminarlo,
pero que tienes razón, al final van a hacer lo que les de la gana...