¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Temas relacionados con el examen de inglés
Cerrado

¿Como habeis traducido DISRUPTION?

PERTURBACION, soy un tío muy listo
2
5%
DISRRUPCION, he tirado de botas para darle una patada a la lengua española
5
12%
INTERRUPCION, no tenía ni idea pero era lo que mejor me sonaba
34
83%
 
Votos totales: 41

Avatar de Usuario
gabiotillo
Usuario registrado
Mensajes: 387
Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por gabiotillo »

Como veo que la encuesta de "hasta dónde se ha llegado" está ya en un nivel de muestreo significativo, continuo el bonito juego de tener datos para tratar de adivinar a posteriori por dónde pueden ir los designios del tribunal. Aquí va una sobre una de las palabras que puede marcar la diferencia. Si lo habeis adivinado: DISRUPTION

burbi
PreparaTIC XVII
Mensajes: 28
Registrado: 17 May 2007, 22:07
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por burbi »

creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?

almu_smc
Usuario registrado
Mensajes: 2
Registrado: 28 Oct 2005, 11:53
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por almu_smc »

De echo, en diccionarios.com lo traducen como interrupción y era lo que más se adecuaba.

disruption 1noun of meeting interrupción f the mass strikes are causing serious disruption las huelgas masivas están provocando serios trastornos

burbi
PreparaTIC XVII
Mensajes: 28
Registrado: 17 May 2007, 22:07
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por burbi »


Avatar de Usuario
gabiotillo
Usuario registrado
Mensajes: 387
Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por gabiotillo »

burbi escribió:creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?
Poco sentido del humor teneis, era sólo por no poner sólo las palabras opción. :oops:

Avatar de Usuario
Niro
Usuario registrado
Mensajes: 383
Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por Niro »

Yo creo que se puede traducir de varias maneras: molestia, interrupción, perturbación, trastorno,...

Creo que en el contexto de las comunicaciones la mejor opción es interrupción. De hecho todos los ataques que se citaban en el texto conducen a interrupciones en el servicio, no simplemente perturbaciones.

Saludos

Avatar de Usuario
nirvana
PreparaTIC XVII
Mensajes: 166
Registrado: 22 Jun 2005, 12:59
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por nirvana »

pues ninguna de esas ... lo cierto es que cada vez lo he traducido de una manera
8)

flyf
Usuario registrado
Mensajes: 25
Registrado: 24 May 2007, 11:01
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por flyf »

Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....

Saludos a todos los disruptores

Avatar de Usuario
gabiotillo
Usuario registrado
Mensajes: 387
Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?

Mensaje por gabiotillo »

flyf escribió:Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....

Saludos a todos los disruptores
Pues no veas la alegria que me has dado !!!! :)

No se me había ocurrido pensar que disruptivo fuera correcto y disrupción no :shock:

Ahora sólo hace falta saber lo que nunca sabremos, la decisión del tribunal en su soberanía al respecto de ambos palabros. Si acepta el reconodido por la RAE y el otro lo considera un pecadillo menor.

Cerrado

Volver a “SEGUNDO EXAMEN 2007”