¿Como habeis traducido DISRUPTION?
- gabiotillo
- Usuario registrado
- Mensajes: 387
- Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
¿Como habeis traducido DISRUPTION?
Como veo que la encuesta de "hasta dónde se ha llegado" está ya en un nivel de muestreo significativo, continuo el bonito juego de tener datos para tratar de adivinar a posteriori por dónde pueden ir los designios del tribunal. Aquí va una sobre una de las palabras que puede marcar la diferencia. Si lo habeis adivinado: DISRUPTION
-
- PreparaTIC XVII
- Mensajes: 28
- Registrado: 17 May 2007, 22:07
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 2
- Registrado: 28 Oct 2005, 11:53
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
De echo, en diccionarios.com lo traducen como interrupción y era lo que más se adecuaba.
disruption 1noun of meeting interrupción f the mass strikes are causing serious disruption las huelgas masivas están provocando serios trastornos
disruption 1noun of meeting interrupción f the mass strikes are causing serious disruption las huelgas masivas están provocando serios trastornos
- gabiotillo
- Usuario registrado
- Mensajes: 387
- Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
Poco sentido del humor teneis, era sólo por no poner sólo las palabras opción.burbi escribió:creo que en la opción "interrupción", en vez de "no tengo ni idea pero era lo que mejor sonaba", ¿no sería mejor razón el que en realidad uno de los varios significados de la palabra sea ese?
- Niro
- Usuario registrado
- Mensajes: 383
- Registrado: 30 Dic 2005, 14:30
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
Yo creo que se puede traducir de varias maneras: molestia, interrupción, perturbación, trastorno,...
Creo que en el contexto de las comunicaciones la mejor opción es interrupción. De hecho todos los ataques que se citaban en el texto conducen a interrupciones en el servicio, no simplemente perturbaciones.
Saludos
Creo que en el contexto de las comunicaciones la mejor opción es interrupción. De hecho todos los ataques que se citaban en el texto conducen a interrupciones en el servicio, no simplemente perturbaciones.
Saludos
-
- Usuario registrado
- Mensajes: 25
- Registrado: 24 May 2007, 11:01
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....
Saludos a todos los disruptores
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....
Saludos a todos los disruptores
- gabiotillo
- Usuario registrado
- Mensajes: 387
- Registrado: 18 Mar 2006, 19:52
- Agradecido: 0
- Agradecimiento recibido: 0
Re: RE: ¿Como habeis traducido DISRUPTION?
Pues no veas la alegria que me has dado !!!!flyf escribió:Curioso....disrupción no existe...pero si disruptivo.
Disruptivo significa ruptura brusca...así que si has traducido disruption como disrupción, mal.... pero si has traducido disruptive por disruptivo...BIEN!!!!.....
Saludos a todos los disruptores
No se me había ocurrido pensar que disruptivo fuera correcto y disrupción no
Ahora sólo hace falta saber lo que nunca sabremos, la decisión del tribunal en su soberanía al respecto de ambos palabros. Si acepta el reconodido por la RAE y el otro lo considera un pecadillo menor.